Im deutschen Geschäftsverkehr hat der Begriff Prokurist eine bedeutende Rolle. Meine Frage ist, in wie weit dies für den internationalen Geschäftsverkehr übertragbar ist. Schreibt man beispielsweise auf eine Visitenkarte, Mr Bling /Sectional Manager for Software and Services / power of procuration? Oder führt dies zu Verwirrungen, bzw. ist unüblich? Die gleiche Frage stelle ich mir für den Briefverkehr: Wenn man die deutsche Prokura-Abkürzung (ppa.) ins Englische (pp.) überträgt, verliert es die Bedeutung „Prokurist“ und entspricht eher dem deutschen „im Auftrag“. Wie also heißen die englischen Entsprechungen für ppa., i.V. oder i.A.? Bzw. gibt es überhaupt eine Entsprechung? Vielen Dank für Eure Hilfe!