Das Wort “wohlbemerkt” ist nicht in Wörterbüchern zu finden.

Habe ich die folgenden Sätze richtig übersetzt, oder gibt es noch andere Möglichkeiten?

Wohlbemerkt

1) Diese Verse sind wohlbemerkt nirgendswo im Gedichtbuch zu finden.

These verses are certainly nowhere to be found in the poetry book.

Wohlgemerkt

2) Diese Verse sind wohlgemerkt nirgendswo im Gedichtbuch zu finden.

Albeit these verses are found nowhere in the poetry book.

oder: Mind you, these verses are found nowhere in the poetry book.

Vielen Dank