Also, ich werde es mal versuchen ; - )

So wie ich es damals verstanden habe, als wir es gelernt haben, haben è, c'è, sono und ci sono einen Bedeutungsunterschied, und zwar:

è...er/sie ist.

c'è...DA/HIER ist

sono...sie sind

ci sono...HIER sind

Ich mache es daher immer so, dass ich den Satz, der auf Italienisch da steht, auf Deutsch übersetze und mir dann überlege, was am meisten Sinn machen würde, einzusetzen.

z.B.: (wie auf deinem Zettel)

„CI SONO tanti giovani e C'È anche Enrica.“

Würde ich hier SONO und È einsetzen, würde das übersetzt heißen:„Sind viele Junge und ist auch Enrica.“, was keinen Sinn ergeben würde.

Ich hoffe, ich konnte dir helfen. : - )

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.