Antwort
wie schon erwähnt auf tv4user.de oder subcentral.de. und ich finde die untertitel sind schon recht gut gemacht. ausserdem brauchen die auch nicht wortgenau su sein. hauptsache der sinn kommt rüber. wenn man schon ein bisschen englisch kann, und die deutschen untertitel liest, versteht man schon alles. auch sind doch nicht all die synchronisierten filme alle wortgenau? oder irre ich mich da. die machen ja auch deutsche sprichwörter oder methaper oder anspielungen die nicht im englischen orginal gesprochen werden. denn die mundsynchronisation muss ja stimmen. von daher reichen die deutschen untertitel da völlig aus.