Also ich versuch mich mal. Ich schaue koreanisch und japanische Serien an und ich kann da Ehrlich gesagt so viel Ähnlichkeit raushören wie beim deutschen und russischen. Des war jetzt so dahingeschrieben aber ich finde Sie gar nicht ähnlich. Das denke ich kann man iwe schon an den Namen der einzelnen Völker erkennen. Wie z.B Jap: Hiroyuki Yadamoto und kor: KIm Young-Lee. Schon allein die Form der Namen sagt für mich schon vieles. Chinesisch vor allem kantonesisch und koreanisch haben mehr Ähnlichkeiten. Das mach ich auch von den Namen her aus was vlt. ein Fehler ist. in Korea hab man ja immer diese 3-Silbigkeit: Do Joon Kang Die hat man in HongKong(Kanton) Kit chow Chun. auch aber von der Sprache hören sie sich trotzdem anders an. Aber chinesisch und koranisch haben zwar verschiedenen Schriftzeichen aber die Hanja -Schriftzeichen haben doch ein Ähnlichkeit mit den Schriftzeichen die im Chinsischen (mandarin) verwendet werden. Aber was ich definitiv einem Knaur(Buch für Informationen aller Art) gelesen hab das 50 % der koreanischen Wörter eine Ableitung vom chinesischen sind. Aber auch hier find ich kann man zum Beispiel an Namen eine Ähnlichkeit festlegen Chin: Jige Su und Kor: Joo Guk Sung. Da kann man mit Mühe denk ich etwas raushören. Aber in China gibt es im Gegensatz zu hier in Deutschland nicht einzelne Dialekte sondern glaub ich 15 verschiedene Sprachen. da ähnelt sich schon das nicht mehr was in China und Hong kong gesprochen wird denke ich. Und das auf Taiwan ist noch eine Geschichte für sich. Seid mir bitte nicht böse wenn ich hier jetzt bitte falsche Sachen reingeschrieben hab. Dann korrigiert mich bitte.

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.