![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/11_nmmslarge.png?v=1551279448000)
nachtrag: der originaltext: abschnitt 40.das ist das was sie im englischen übertragen singen. und das wiederum wurde ans deutsche angepasst...https://www.snerpa.is/net/isl/egils.htm Isländisch:Þat mælti mín móðir,at mér skyldi kaupafley ok fagrar árarfara á brott með víkingum,standa upp í stafni,stýra dýrum knerri,halda svá til hafnar,höggva mann ok annan.Ich kann leider nur etwas neu isländisch (das hier ist altisländisch)Übertragen heißt es etwa:Meine Mutter sagte, ich soll mir ein schiff und ruder kaufen (in árar steckt ruder drin und ergäbe sinn)um dann auf raubzug zu gehen ---die nächste zeile hab ich keine ahnung---,dann irgendwas zu tun haben, bevor die alte eiche (vielleicht meint das bevor man stirbt)
.so geht es zum hafen, ein den einen oder anderen mann zu töten