Ist die „Wabel“ Übersetzung gut: Jes 42,1 Seht, das ist mein Diener, Ahmad, mein Geliebter; das ist mein Erwählter, an ihm finde ich Gefallen. Ich habe meinen Geist auf ihn gelegt, / er bringt den Völkern das neue Gesetz.

Jes 42,2 Er schreit nicht und macht kein Lärm / und er lässt seine Stimme nicht auf der Straße erschallen.

Jes 42,3: Das Gesetz wird er bringen. Weder zerbricht er das geknickte Rohr noch löscht er den glimmenden Docht aus.

Jes 42,4: Weder wird er müde noch bricht er zusammen, solange er auf der Erde nicht das Recht begründet hat. Die Inseln warten auf sein Gesetz, meines geliebten Dieners, Ahmad.

Ist diese Übersetzung besser: Jes 42,1 Seht, das ist mein Knecht, den ich stütze; / das ist mein Erwählter, an ihm finde ich Gefallen. Ich habe meinen Geist auf ihn gelegt, / er bringt den Völkern das Recht.

Jes 42,2 Er schreit nicht und lärmt nicht / und lässt seine Stimme nicht auf der Straße erschallen. 

Jes 42,3 Das geknickte Rohr zerbricht er nicht / und den glimmenden Docht löscht er nicht aus; / ja, er bringt wirklich das Recht. 

Jes 42,4 Er wird nicht müde und bricht nicht zusammen, / bis er auf der Erde das Recht begründet hat. / Auf sein Gesetz warten die Inseln.

D