Also sonderlich Sinn ergibt der Satz nicht.
"Your love [is] like..." würde ich als "Deine Liebe ist wie..." übersetzten.
"Billy" heißt "Teekessel, Schlagstock oder Blechbüchse",
und "coupé" ist eigentlich französisch, gibts aber auch im englischen und heißt das Gleiche in deutsch (bist Du sicher, dass es nicht "coup" heißt??? Das würde dann nämlich "Streich oder Schlag" bedeuten).
"Took me out of a mercedes" würde (frei übersetzt) vielleicht heißen: "ließ mich aus dem Mercedes aussteigen".
"Now Baby" passt gar nicht in den Satz. Nach "mercedes" kommt wahrscheinlich ein Punkt (.)!!! Es ist eine Aufforderung im Sinne von "Jetzt Baby!!".
Der Satz heißt wahrscheinlich auf englisch: "Your love is like a billy(??) coup, (wich) took me out of a mercedes. Now Baby!!!"
**Auf deutsch: Deine Liebe ist wie ein Schlagstock-Schlag (bei "coup" anstelle von "coupe") und ließ mich aus dem Mercedes steigen. Jetzt Baby!!!
**
Ich hoffe, du kannst mit diesem lustigen Satzt was anfangen :) Ich kann's nicht...