Ja gibt es:

  1. Schneewittchen (1955)
  2. Sissi (Film) erster Teil
  3. Sissi – Die junge Kaiserin
  4. Sissi – Schicksalsjahre einer Kaiserin

Das ist zwar relativ selten, kommt aber vor vorallem bei älteren Filmen vor. Wobei hier meistens die deutschen/österreichischen Schauspieler sich selbst in englischer Sprache nach-synchronisieren. Das dürfte wohl daran liegen, dass bei solchen Filmen auf eine international verständliche Sprache zusätzlich synchronisiert wurde, damit sie auch außerhalb Deutschlands und Österreichs Erfolge feiern konnten. Im Allgemeinen werden aber im englisch-sprechenden Raum ausländische Filme nur untertitelt da ihr eigener Film-Markt und Angebot an Filmen so riesig ist, das kaum Bedarf an ausländischen Filmen besteht - und wenn sie gezeigt werden - dann nur im Originalton mit englischen Untertiteln.


Das einzige was auf Englisch synchronisiert wird sind Filme oder Serien die ursprünglich keine eigene Stimme haben, wie z.B. Zeichentrickfilme, computeranimierte Filme etc. Die original englischen Filme gelten aber nicht als synchronisiert, da die ganzen Audioaufnahmen mithilfe eines Mikros (lange schwarte Stange) live im Geschehen aufgenommen wird. Deshalb sind zum Beispiel amerikanische Comedy-Serien auf englisch viel lustiger anzuhören, da man nämlich die Zuschauer im Hintergrund richtig lachen hört. In der deutschen synchronisierten Fassung sind das dann nur irgendwelche Lachaufnahmen die dann einfach nach einem Witz drangehängt werden. (wirkt nicht immer authentisch)

...zur Antwort

In Europa synchronisieren nur folgende Länder Filme und TV-Serien komplett in ihrer Sprache:

  • Deutsch: für (Deutschland, Österreich, deutschsprachige Schweiz und Liechtenstein)

  • Französisch: für (Frankreich, französischsprachige Schweiz, französischsprachiges Belgien und Luxemburg) - Französisch-Kanadisch: für Quebec, Kanada erstellt nur manchmal eigene Quebec-Französische Fassungen, ansonsten verwenden die die Fassung aus Frankreich

  • Italienisch: für (Italien, italienischsprachige Schweiz)

  • Spanisch: für (Spanien, Europa) - für Lateinamerika wird eine eigene in Mexiko angefertigte synchronisierte Fassung für alle spanisch-sprechenden Ländern in Südamerika erstellt

  • Tschechisch: für (Tschechien und teilweise Slowakei) - die Slowakei synchronisiert nur teilweise Filme, das was nicht auf Slowakisch synchronisiert wird - wird auf Tschechisch gezeigt

  • Ungarisch: für (Ungarn)

Es gibt aber auch ein paar wenige Länder, die entweder nur einen einzigen Sprecher verwenden vor allem in Polen (zB. männlicher Sprecher spricht alle Personen, also auch Frauen) oder mehrere Personen als Sprecher verwenden vor allem in Russland (männlicher Sprecher spricht alle Männer und die weibliche Sprecherin spricht alle Frauen). Das ist aber keine "richtige" Synchronisation, da sie den Text nur "lesen bzw. erzählen" und der Originalton (meistens Englisch) in etwas leiserem Ton im Hintergrund zu hören ist. Das hört sich dann so ähnlich an wie die Dokumentationen bei uns in Deutschland und Österreich.


Alle anderen Länder synchronisieren in der Regel keine Spielfilme oder TV-Serien (außer Kinderfilme... Disney etc.). Dort sind nur Untertitel üblich!

(siehe auch meinen Beitrag unter: Horrorfilme Österreich version ?)

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.