Das ist das gute Teil übrigens...
Kurze Gegenfrage: deutsche oder amerikanische Serie? Kannst du anhand der Bildqualität/Klamotten/etc. GROB das Jahrzehnt schätzen?
Die Idee mit Google Maps ist eigentlich nicht schlecht. Hier aber mal ein paar Floskeln:
girar oder tirar (beide regelmäßig konjugierbar) a la derecha/izquierda a la calle X= rechts/links abbiegen in die Straße X a mano derecha/izquierda está = auf der rechten/linken Seite liegt (Singular) tirar de frente por la calle X = geradeaus die Straße X entlang gehen cruzar la calle X = die Straße X überqueren
Genau genommen heißt "para" (neben zahlreichen anderen Möglichkeiten) für. Para que heißt eher wofür in einer Frage (dann würde allerdings der Akzent auf dem qué fehlen) oder damit in einem Aussagesatz. Der Satz wäre also, so wie er da steht, in jedem Fall komisch, da ein Verb fehlt. Wie ist denn der Kontext?
Und mal ganz nebenbei: warum äußern sich Leute, die nicht Spanisch als Expertenthema haben?
Miami hatte am Anfang so seine Probleme, die haben sich größtenteils gegenseitig beim Zaubern zugesehen. :-) Inzwischen spielen sie besser zusammen, und auch durch die Änderung der Rotation (Lebron geht nach 6 Minuten auf die Bank, Wade übernimmt, im 2. Viertel andersherum usw./ es ist immer einer der drei auf dem FEld) spielt das Team effektiver. Sie hatten allerdings auch viele schwächere Gegner in den letzten 12 Spielen (alles Siege), die sie aber auch vernichtet haben größtenteils. Dallas ist ne komische Sache, Regular Season top, Playoffs naja.... Früher war das Problem, dass sie als jump-shooting-team in den playoffs immer Probleme bekamen und aufgrund der eigenen schwachen Verteidigung den Gegner nicht stoppen konnten. Dieses Jahr ist die Defense top, es ist ihnen also mehr zuzutrauen. Glaube allerdings, dass in den Conference Finals spätestens gegen LA Schluss ist. Wenn sie vorher auf San Antonio treffen, ggf. auch früher. Oklahoma City sehe ich (noch) ziemlich gehyped, die brauchen vielleicht noch ein Jahr, um GANZ weit zu kommen. Der Schritt von 50 auf 60 Siege ist seeeeehr groß.
Im Osten ist wie gesagt Boston sehr stark, hinter Miami und vielleicht Chicago fallen alle stark ab. Orlando wird auch der heutige Trade (Arenas aus Washington für Lewis, Turkoglu, Jason Richardson aus Phoenix für Gortat, Pietrus und Vince Carter) nicht retten können. Boston- Miami im Osten in den CF. WENN Boston fit bleibt, gewinnen sie. Miami braucht noch ein, zwei role player. Im Finale ist alles drin, sieben Spiele, denke ich mal, glaube aber eher an LA. Tops: Blake Griffin, San Antonio, Amare, Kevin Love, Westbrook Flops: leider die Clippers, Joe Johnson, z.T. Portland wegen der Verletzungen
Dann beantworte ich halt selber.... :-) Also, die oben stehende Frage kann ich selber nicht beantworten, die nette Bäckerei an der Ecke, die sich auf Printen und Lebkuchen spezialisiert hat, ebensowenig. ABER wenn ihr auch mal Farinzucker sucht, geht am besten zu einer Bäckerei, die noch selber backt, also keine Kette, und fragt nach, ob sie euch ein wenig verkaufen können. Bei mir wars kein Problem, hat mich 50Cent gekostet.
Vielleicht ein Gewichtsunterschied. Könnte allerdings vielleicht doch am Tennis liegen. Wenn er seine Beine stärker beansprucht, sind sie vielleicht wirklich etwas stärker. Ansonsten kann ich mich nur anschließen, kann auch von der Natur so eingerichtet worden sein...
Wenn 39,34 ein Eurobetrag ist, dann sagt man treinta y nueve con treintra y cuatro (centimos). Ansonsten ohne centimos.
155619 ist ciento cincuenta y cinco mil seiscientos diecinueve.
Wäre aber allgemein nicht schlecht, wenn du den Zusammenhang nennst, damit es klarer wird.
Ehrlich gesagt gibt es glaub ich keinen schlechteren. Vorausgesetzt es geht um ganze Sätze. Einen Satz eingeben, der dann sofort perfekt übersetzt wird, ist denke ich nicht möglich. Entweder man spricht die Sprache oder man fragt Leute, die sich auskennen oder man muss damit leben, dass Wörter völlig falsch übersetzt werden.
Beispiel: Nur weil Sitzbank und Geldbank im Deutschen identisch sind, muss das in anderen Sprachen nicht so sein, also kann es immer zu Fehlern kommen. Tut mir leid.
Falls es um einzelne Wörter geht, nutze pons oder, wenn du die Sprache besser kannst, leo.org
Entschuldige die dämliche Frage, aber was ist ein AMV? Wenn Anime Music video, dann versuche es bei Youtube. Unter Final Fantasy x Walkthrough gibt es Videos zu sämtlichen Ereignissen. Muss dir dann nur einen Download helper oder so runterladen.
Qué concierto hay mañana? Qué concierto tiene lugar mañana? (stattfinden)
Akzent bei Qué (Fragepronomen) nicht vergessen! Ähnlich wie im Deutschen kann ich auch im Spanischen mit Präsens Fragen über die Zukunft stellen. Was für ein Konzert IST morgen? geht ja auch. Futur, also mit habrá oder tendrá lugar geht auch, ist aber ein wenig zu heftig. Ist halt dann genauso wie auf Deutsch: Was für ein Konzert wird morgen sein? ist zwar richtig, aber zu krass.
Ganz einfach: die Verneinung "no" immer vor das konjugierte Verb, in diesem fall also vor das "me gusta", jugar ist ja ein Infinitiv.
Gustarse ist der Infinitiv, me gusta die erste Person Singular.
Leo.org ist das beste, wenn man es benutzen kann und einige Vorkenntnisse hat. Es ordnet die Antworten nicht nach Häufigkeit, wie es beispielsweise pons.de tut, wo die häufigsten ÜBersetzungen auch zuerst auftauchen. Wenn man den Satz komplett verstanden hat, bis auf das gesuchte Wort, ist Leo meistens das Beste, da man eine Riesige Auswahl hat. Ansonsten, also bei völliger Unkenntnis :-), erstmal pons.de
Also als feste Redewendung fällt mir da nix ein. Am ehesten dürfte sowas gehen wie: nacido tonto (Adverb tontamente ist nicht nötig), sin aprender nada nuevo y olvidando la mitad (=dumm geboren, ohne etwas neues zu lernen und die Hälfte vergessend). Ist etwas freier übersetzt, gebe ich zu. Aber es nah dran zu übersetzen, funzt nicht richtig.
Also, wenn du dich auf eine allgemeine Charaktereigenschaft beziehst, ich bin ein ruhiger Typ, dann geht Yo soy tranquilo. Wenn du eher eine momentane Stimmung meinst, dass du dich nicht stressen lässt gerade ist es Yo estoy tranquilo.
Ser grob für allgemeine Charaktereigenschaften, Estar grob für momentane Einstellungen, Stimmungen (und Ortsangaben).
Stooooooppp!!!
Nix "no saben al dictador espanol francisco franco". Saber heißt wissen. por que los alemanes no saben al dictador espanol francisco franco? heißt also: Warum wissen die Spanier nicht den Diktator Franco? Also völliger Blödsinn. Wenn dann "no conocen al dictador..."=kennen nicht den Diktator.. oder "no saben nada sobre el dictador usw....= wissen nichts über....
Gesamt also: por qué los alemanes no conocen al dictador espanol francisco franco? oder por qué los alemanes no saben nada sobre el dictador espanol francisco franco?
und die umgekehrten Fragezeichen am Anfang nicht vergessen.... :-)