Auf Englisch: (I have) got to go. (I shall) talk to you later. Auf Deutsch: Ich muss gehen. Ich rede mit dir später.
My dream- It's funny that I should write a text about a dream, having no idea which dream, from all of those that I have ever had, that I could write about. But than a few days ago I had a dream, and that is the dream that I want to talk about. I had a dream where I was in London. I've never been there, but in my dream it was wonderful. The people there were all nice and I shopped in different shops. I ate fish and chips and, funnily enough, it was delicious. Then I saw the wax museum of Madame Tussaud's and the Big Ben at night, which looked gorgeous. Then I woke up. I'll never forget this dream and I want to see London once in my lifetime because of it.
Das hängt davon ab, was Du zurzeit machst.
Wigan, wo ich ein Heim hab.
UK: I need the loo. I need a piss/wee. Must go and release the floodgates (nur als Witz)
US: I must visit the little boy's/girl's room. I gotta go to the bathroom.
The reason I talk to you today... I stand before you to give a talk on... (Ich mag diesen Satz)
Muss das Buch ein popup Buch sein? The Very Hungry Caterpillar ist kein popup Buch, aber es ist sehr gut.
"she had no boyfriend yet" sollte heissen, "she has had no boyfriend yet", oder besser, "she hasn't had a boyfriend yet".
Sarcasm and anticlimax.
Get Stupid sollte 'be stupid', oder 'act stupid' sein, ich denke. Also, "sei dumm" oder "werde dumm"
Sich ändern.
Grow some balls. Get/grow a spine. Grow a pair. Man up.
Amerikanische Leute haben kein Respekt für unsere Sprache.
"Let it rip" bedeutet furzen ^^
I'm at my friend's house. Oder wenn es ein Name ist: I'm at Julia's. (z.B.)
Spongebob Squarepants!
Viele von Meatloaf. Ein lustiges Liebes Lied von ihm ist "Paradise by the Dashboard Light".
*some of the tags. *appreciate it.
It's understandable without the corrections, but with them it's better.
Bedeutet es "Niederschlag"?