Reden gegen Verres-Latein

hallo, ich versuche wieder mein Latein aufzufrischen. Ich übersetze gerne aus einer Lektüre mit Reden gegen verres. Ich würde gerne eure Meinungen zu meiner Uebersetzung hören: Emptum est ex Senates consulto frumentum ab Siculis Prätorianer Verre. Pro quo frumento Petunia omnis solitär non est. Ad tuam finde confugimus. Tu, Marce Tulli, cum Qaestor in Sicilia fuisses, ita es nostra Patria decessisti, ut nobis iucundam memoriam quaesturae tuae nominisque TUI relinqueres. In te exigua nostra spes reliquarum fortunarum posita est.In mea finde Spee habetis positam, tu Video. profecto Islam sanctissimam puto. Tamen Tempos ad deliberandum sumam. tribus diebus interpositis domum Emma repetite,mit responsum a me auferatis. Meine Übersetzung: Das Getreide ist durch den Praetor Verres durch Senatsbeschluss von den Sizilianern aufgekauft worden. Für das Getreide ist das ganze Geld nicht bezahlt worden.Wir nehmen Zuflucht an deinem zuverlässigem Beistand. Als du, Marcus Tullius, der Quaestor in Sizilien gewesen warst, so aus unserem Vaterland weggegangen bist, dass uns eine angenehme Erinnerung an deine Quaestue und deinen Namen zurückgelassen hast. Wir haben an dich unsere winzig kleine Hoffnung an das übrig gebliebene Schicksal gesetzt. Leute bei dem Rest bin ich mir so unsicher, dass ich die Uebersetzung ungern reinstelle, deshalb müsst ihr mir dort nicht helfen( aber koennt:D). Bitte spart euch jede schlechte Bemerkung für meine Übersetzung , da ich dies nur in meiner Freizeit mache:-) Bedanke mich fuer jede Hilfe! MfG

Latein
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.