Der Text mit den entsprechenden Ergänzungen lautet:

hae- haec - haec - haec - hanc - illa - ille- illum

Multi homines in (1) hoc vicum (Dorf) praeclarum Gallorum convenerunt. Nam Maiestix, (2) ille dux virorum fortium, mulieres placare (beruhigen) debet. (3) illa est Epona, uxor ducis. Et (4) illa est Barbula quae (5) illis verbis laedit. Nam Barbula huic infesta est, quia maritus Eponae in scuto (auf einem Schild) portatur, cum domum relinquit. Dum (6) verbis illius dolet, Obelix adit et (7) dicit:,,(8) mulieres delirant (spinnen)!"

Übersetzung:

Viele Menschen sind in dieses berühmte gallische Dorf gekommen. Denn Maiestix, jener tapfere Anführer der Männer, muss die Frauen beruhigen. Das ist Epona, die Frau des Anführers. Und das ist Barbula, die jene mit Worten verletzt. Denn Barbula ist dieser feindlich gesinnt, weil der Ehemann von Epona auf einem Schild getragen wird, wenn er das Haus verlässt. Während er um jene Worte trauert, tritt Obelix heran und sagt: "Diese Frauen spinnen!"

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.