Ich habe bisher die Englische Version und 3 Übersetzungen gelesen, die neue von Krege, die alte von Carraux und die überarbeitete Carraux. Die Krege Übersetzung finde ich schrecklich, es ist einfacher zu lesen, Ja! aber für was einen Preis, der ganze wunderbare Tolkien Stil, der dieses Buch zum besten Fantasy Buch aller Zeiten macht, geht verloren, also von dieser rate ich dringlichst ab! Die alte Carraux fand ich gut, jedoch ist es recht schwer zu lesen und außerdem kommen sehr schwierige und alte Wörter vor, deswegen finde ich die überarbeitete Version von Carraux so toll, sie hat den Still, aber ein paar Wörter wurden vereinfacht und die neue Deutsche Rechtschreibung wurde angewandt. Diese für mich beste Übersetzung findest du hier: http://www.amazon.de/Der-Herr-Ringe-Gef%C3%A4hrten-R%C3%BCckkehr/dp/3608938281/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1373913143&sr=8-1&keywords=herr+der+ringe+carroux Ich hoffe ich konnte helfen ;) Lg. Nils

...zur Antwort

Christopher Paolini hat in einem Interview mal gesagt, dass er die Figur Angela mit Absicht nicht komplett 'aufklärt' damit die Fantasie der Leser angeregt wird und man sich selbst seine eigene Geschichte zu ihr denken kann. Außerdem ist die Figur Angela an seine Schwester, die den selben Namen trägt, angelehnt und wie er sagt sind sich beide ähnlich (undurchsichtig und verrückt), deswegen wollte er Angelas Geschichte nicht aufklären. Aber ich denke das er mit der Wahrsagerin aber auf Angela anspielen wollte. Allerdings hat diese besagte Wahrsagerin nie für Galbatorix gearbeitet, sondern hat während der Zeit der Elfen in Uru'bean (Iliera) gelebt. Ich hoffe ich konnte helfen ;) Lg Nils

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.