![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Hallo, stimme meinen Vorrednern zu, dass es sich um die Umschreibung des Begriffs "Alphaweibchen" handelt. Bitch ist umgangssprachlich aber eher als Zicke zu übersetzen denn als Schlampe: Pamela is bitchy = Pamela zickt rum. ABER: Bitch als Fachbegriff heisst Hündin oder Weibchen. Also im Kontext übersetzen: Zicke vom Dienst also nur dann, wenn eine Fau verunglimpft werden soll, obwohl ich auch dann Alphaweibchen für die bessere Wahl halten würde.