Übersetzung depeche mode?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

In dem Kontext meinte er es so, dass er niemand BELEHREN und kritisieren will.

Advice ist das Wort für Beratung, Belehrung, Ermahnung (alles in diesem Zusammenhang)

Im Kontext zu einem Satz oder Lied muss man dann den Bezug (den Zusammenhang) des Wortblocks interpretieren/übersetzen. Deshalb verstehe ich es (auf deutsch übersetzt) als "ich will niemanden belehren oder kritisieren"

Bedenke auch, dass die Wortwahl eventuell auch nicht zufällig ist, sondern in dem Satz die Phonetik (gleichklang von Wörtern z.B. '"sang und klang" oder "ach und krach" ) entscheidend war. In der Poesie ist das standart

Also ich würde es so übersetzen:

Ich gebe keine Ratschläge und kritisiere nicht bzw. nichts bzw. niemanden (würde an dieser Stelle auch Sinn machen)

Woher ich das weiß:Recherche