Wie gut muss man eine Sprache können?

2 Antworten

"Eine Sprache können" ist kein eindimensionales Spektrum von Schlecht bis Gut.

"Eine Sprache können" hat viele Facetten, und entsprechend müssen Übersetzer verschiedenes leisten.
Jemand, der einen zeitgenössischen Jugendroman übersetzt, muss Begriffe und Redewendungen können, die zur aktuellen Popkultur der beiden Länder gehören.
Die muss jemand, der ein Fachbuch übersetzt, nicht können - sehr wohl aber Fachbegriffe und Jargon aus dem jeweiligen Bereich. Andersrum gilt das natürlich auch: Fachbegriffe für hochkomplexe akademische Themen braucht jemand, der YA Romance übersetzt, nicht.

Also, man sollte eben seinen Wortschatz und das Wissen über bestimmte Phrasen in dem literarischen Gebiet, für das man übersetzt, sehr ausgeprägt haben. Andere literarische und fachliche Gebiete sind weniger wichtig.

Woher ich das weiß:Hobby – Viel gelesen und viel selbst geschrieben

Ein Übersetzer muss beide Sprachen sehr gut beherrschen, um den Autor nicht zu "verraten" (verfälschen).

Sieh Diskussionen bei dict.leo.org u.a.

Der italienische Ausdruck „traduttore, traditore“ bedeutet übersetzt „Übersetzer, Verräter“ und bezieht sich auf die implizierte Ungenauigkeit des Übersetzungsprozess.


Dontlikeputin 
Fragesteller
 22.03.2024, 18:15

"Verraten" im Sinne von was?

1
ymarc  22.03.2024, 18:23
@Dontlikeputin

von verfälschen!

Der italienische Ausdruck „traduttore, traditore“ bedeutet übersetzt „Übersetzer, Verräter“ und bezieht sich auf die implizierte Ungenauigkeit des Übersetzungsprozess



0
Dontlikeputin 
Fragesteller
 22.03.2024, 18:25
@ymarc

Genau das meine ich ja den Sinn des Buches zu verändern ihn zu entfremden.

1