Was ist der Unterschied zwischen Mandarin und Kanton chinesisch?

7 Antworten

Es ist eine andere chinesische Sprache.

Die Zeichen sind idr die traditionellen Zeichen, und "Worte" werden mitunter anders geschrieben. Aussprache is auch anders.

Ein Pekinger wird die lokalen Zeitungen in z. B. Guangdong nicht verstehen, und auch die lokalen Fernsehnachrichten nicht.

Stell es dir wie deutsch und englisch vor. Gleiche Buchstaben, manch gleiche Worte, vieles anders. :)

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – China, meine zweite Heimat. Bin in China, meist in Beijing.

Das sind zwei Sprachen aus der Sino-Tibet Familie. Die unterscheiden sich in etwa wie deutsch und englisch. Grammatisch sehr ähnlich. Gleiches Schriftsystem, aber oft andere Wörter. Es fällt also schwerer die andere Sprache zu lesen da viele Worte unbekannt sind.

Beispiel 的士

Viele Leute, die in Hongkong wohnen, sprechen Kantonesisch. Kantonesisch und Chinesisch(Mandarin) sind ganz unterschiedliche Sprache. Aber die Leute, die Kantonesisch sprachen, schreiben sehr oft Chinesisch, wenn sie formale Artikel schreiben, deshalb finden die Menschen, dass sie ähnlich Sprache sind.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Wo fängt eine Sprache an und wo hört ein Dialekt auf?
Manche reden über eine eigene Sprache, manchen reden über ein Dialekt.

Mandarin Sprecher und Kantonesisch Sprecher können sich übrigens nicht verstehen, außer man hat die andere Sprache/den Dialekt gelernt (wie Jackie Chan, der beides kann).

In China und Singapur werden vereinfachte Schriftzeichen verwendet.
In Hongkong (hier wird Kantonesisch geredet), Taiwan, Macau (hier glaube ich auch Kantonesisch?) die traditionellen Schriftzeichen.
Manche Schriftzeichen sind in beiden gleich. Manche sind ähnlich, aber haben dennoch Unterschiede.

Ich nehme mal als Beispiel "Ich liebe dich".
Mandarin: 我​爱​你 (wǒ ài nǐ)
Kantonesisch: 我​愛​你 (ngo5 oi3 nei5)

Es gibt auch Zeichen die man in Mandarin gar nicht verwendet, wie 冇 (mou5).
Hier sagt man nicht mǎo, was die Mandarin Aussprache dieses Wortes wäre, sondern man benutzt in Mandarin 没有/沒有 (méiyǒu) "nicht haben".
Oder der Pluralpartikel 哋 (dei6) in Kantonesisch und in Mandarin 们/們 (men).

Für mich ist Kantonesisch eine eigene Sprache, weil die zu unterschiedlich ist als einfach nur als ein Dialekt zu gelten.
Deutsche können viel besser Niederländisch verstehen als Mandarin Sprecher Kantonesisch.

Kantonesisch ist ein Dialekt, der aber schon als eigene Sprache angesehen wird, weil es sich von der Aussprache gegenüber dem Mandarin (Hochchinesisch) komplett unterscheidet.

Die Schriftzeichen sind zwar die gleichen ...

aber:

Im Kantonesischen wird eine ganz andere Grammatik verwendet. Laut Übersetzer bezahlt man im Kantonesischen demnach mit Mücken! 😅

Also wenn man einen kantonesischen Text mit einem Übersetzungsprogramm übersetzen möchte, versteht man dann nur einen Bruchteil!

Allerdings:

Das Kantonesische hat mehr Ähnlichkeiten mit dem Klassischen Chinesisch. Es wird vermutet, dass z.B. die alten Gedichte eine Aussprache gehabt hätten, die dem heutigen Kantonesisch sehr nahe komme.

Kantonesisch wird heute im südchinesischen Raum und Hongkong gesprochen. Aber die Leute lernen an der Schule auch das normale Mandarin! Nur die älteren Leute können nicht so gut Mandarin. Lesen mag im größten Teil funktionieren. Aber mit der Verständigung ist das so eine Sache.

Die Leute, die mit Kantonesich aufwachsen, tun sich viel leichter mit dem Verstehen von Mandarin, als umgekehrt! Das liegt auch daran, wenn man das Schreiben lernt, dass man automatisch die normale Aussprache heute (Pinying) dazu lernen muss...

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Bachelor in Sinologie und war schon paar Mal in China.