Warum haben gleiche Länder in unterschiedlichen Sprachen unterschiedliche Namen?

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ach, endlich funktioniert die Seite wieder...

Also, stimmt, mit dem Deutschen ist das sogar sehr außergewöhnlich, da gibt es einige Stämme.

Auf Italienisch heißt 'Deutschland' z.B. Germania, wobei die Deutschen aber tedeschi heißen, auf Spanisch und Portugiesisch wird wiederum ein eigener Stamm verwendet: Alemania/alemán bzw. Alemanha/alemão. Die Slawen verwenden hingegen einen Stamm, der übersetzt 'stumm' bedeutet, auf Russisch heißt 'deutsch' z.B. немецкий. Also einmal zumindest vier ganz unterschiedliche Stämme.

Die Gründe dafür liegen z.B. darin, dass Volksbezeichnungen in der Regel sehr alt sind (das merkt man auch daran, dass sich die Bedeutung von vielen Bezeichnungen gar nicht mehr so leicht ablesen lässt). Zur damaligen Zeit war man allerdings noch nicht so globalisiert, dass man einfach die Eigenbezeichnungen genommen und sie einfach leicht angeglichen hätte (wobei natürlich) auch das vorkam. Deshalb haben häufig verhältnismäßig beliebige oder subjektive Eindrücke zu einer Bezeichnung geführt, die dann erhalten geblieben ist.

Manchmal wurde auch von einem Teil eines Volkes die Bezeichnung auf das ganze übertragen, so sind auch die Wörter deutsch und tedesco entstanden. Wer hingegen den german--Stamm verwendet, muss achten, zwischen deutsch und germanisch unterscheiden zu können.

In wiederum anderen Fällen gibt es einen lateinisch und einen authentisch dominierten Strang. Baskisch heißt z.B. in der Landessprache Euskara. Die Römer nahmen aber natürlich nicht die Eigenbezeichnung in ihr Lexikon auf, sondern nannten die Sprache einfach vasconica, woraus sich durch Betazismus das Wort Baskisch/Basken entwickelt hat.

Es gibt etliche Beispiele. Albanien ist in albanisch Shqiperia. Die Schweiz heißt auf ihren Briefmarken in der Regel Helvetia. China ist Zhongguo, Japan Nippon/Nihon, Ungarn ist Magyarország, Ägypten heißt um arabisch Misr, Griechenland auf Griechisch Hellas, Indien nennt sich Bharat (neben Hindustan und India), Bhutan ist Druk Yul, Finnland ist neben schwedischem Finland in Finnisch Suomi, Marokko ist arabisch al-Maghrib, Montenegro ist zu Hause Zrna Gora, ... Hat aber alles in der Regel jeweils einen Grund.


DieChemikerin  02.06.2018, 19:07

Helvetia - man denke nur an "de Bello Gallico" von Caesar!

0
mulan  02.06.2018, 21:06

Genauso. Nicht selten sind uns vertraute Namen von Ländern dort selbst ganz anders. Das hat wohl u.a. damit zu tun, dass diese Namen nicht von dort kommen, mitunter missverstanden worden sind oder irgendwie falsch gehört oder wer weiß was. Ich weiß z.B. dass, als Togo von den Deutschen zur Kolonie gemacht worden ist, dass Nachtigall und Co. das dort gebräuchliche "Land am Fluss" wohl kompliziert fanden und aus "e to'ogo" (so etwa die Wiedergabe vermutlich des Eve-Ausdrucks) einfach Togo gemacht haben. So wurde mir das jedenfalls von Togoern berichtet.

0

auch witzig ist, dass manche Länder Artikel haben und andere nicht.

z.B. heißt es immer "die Schweiz" wie in "ich fahre in die Schweiz" es heißt aber nie: "ich fahre in das Polen" sondern nur ich fahre nach Polen.

Sprache ist ne witzige Sache.


Farel  03.09.2012, 13:47

Zu dieser Artikel-Problematik gabs hier glaub ich auch mal eine Frage. Meistens sind das ja Länder, die auf "ei" oder so enden. Also "Die Mongolei", "Die Walachei", "Die Türkei". Bei der Schweiz scheint nur irgendwie noch was anderes mit reinzuspielen^^

Toll ist ja auch, dass wir im deutschen so viele Artikel haben, die teilweise nicht mal passen ("Das Mädchen", weibliche Person, aber kein weiblicher Artikel :D), während man im Englischen eben einfach "The" für alles nimmt^^

0
Sushi84  03.09.2012, 13:58
@Farel

deutsch ist auch die einzige Sprache (die mir jetzt spontan einfällt) in der "der Mond" männlich und "die Sonne" weiblich ist. in den meisten Sprachen ist es andersherum

0
Riverplatense  03.09.2012, 15:05
@Farel

@Farel: Da fällt mir Mark Twain ein, der sich auch darüber lustig gemacht hat, dass wir zwar die Rübe, aber das Mädchen sagen. Wir gestehen also einem Gemüse zu, weiblich zu sein, aber einer jungen Dame nicht...

Andererseits lässt sich das natürlich aus dem Diminutivaffix erklären. Alle -chens und -leins sind neutrum. Man sagt ja auch das Männlein oder das Weiblein.

0

Germanien war zu beginn bei uns. Deutschland is eigentlich das abgefälschte wenn man es mal genau nimmt.

Problem is aber das Germanien weit mehr als nur deutschland war. Polen etc. war inklusive^^

Aber is doch klar das jedes land es anders ausspricht oder eben das einfach germany benutzt schonmal nen amy Deutschland sagen hören? Hört sich sehr geschwollen an


PatrickLassan  03.09.2012, 13:52

Germanien war zu beginn bei uns

Eigentlich nicht. Wenn man das als Bezeichnung für Länder nimmt, in denen germanische Stämme lebten, umfaßt der Begriff ein weitaus größeres Gebiet, wie Du in deinem übernächsten Satz ja selbst schreibst.

Deutschland is eigentlich das abgefälschte

Nicht abgefälscht, sondern eine aus dem germanischen abgeleitete Bezeichnung, die ursprünglich so viel wie 'Volk' bedeutete.

Polen etc. war inklusive^^

Ursprünglich war das Gebiet östlich der Elbe von Slawen besiedelt, die Sorben im Wendland sind ein Überbleibsel dieser Bevölkerung. Polen waren zumindest keine Germanen.

1
mulan  02.06.2018, 21:11

Selbst das Gebiet Rogen und Vorpommern war nicht germanisch sondern slawisch. Erst Heinrich der Löwe sollte später die westslawischen Obotriten besiegen.

0

Ja, wir Deutschen machen zum Beispiel aus Sverige -----> Schweden.

;-) AstridDerPu