Verkleinerung -ita / -ito im Spanischen?
Wenn man diese Verkleinerung im Spanischen anwendet, zum Beispiel statt casa (Haus) schreibt man in der Verkleinerung ja casita. Oder statt cosa (Sache) schreibt man cosita.
Ist dabei immer gemeint dass etwas klein ist oder kann damit auch "süß" gemeint sein? Zum Beispiel kann man das Wort casita auch mit "süßes Haus" übersetzen oder nur mit "kleines Haus"? Oder das Wort cosita mit "süße Sache" oder nur mit "kleine Sache"?
3 Antworten
Da heißt es wohl „poca cosa“. Ich glaube, man kann nur Gegenstände oder Personen mit den Diminutivformen versehen. Kleinigkeit (statt „kleine Sache“) kennt auch andere Ausdrücke, wie bagatela oder minucia u.a.m.
Danke aber ich glaube ich verstehe das nicht. Also heißt es in diesem Fall bei "cosita" deiner Meinung nach "wenig Sache"?
Es kann als beides ausgelegt werden. In Südspanien und Teilen des lateinamerikanischen Spanischs sogar vorwiegend als Verniedlichung bzw. wird dort viel verniedlicht und man bezieht es nicht immer sofort auf etwas Kleines.
Ay, ¡qué casita/cosita más linda/bonita!
La casita ist ein Häuschen, also ein kleines Haus. Dass das Haus süß ist, hat niemand gesagt.
Danke und wie ist es dann bei la cosita ? Ein "Sächchen"????
Falsch. Poco -> poquito
Poco ≠ Person / Gegenstand
Poco = Adjektiv