Lateintext bitte hilfe?

3 Antworten

Hallo,

der Hauptsatz ist Rex dixit, der König sagte.

Nebensatz: Cum abire pararet (der Konjunktiv steht da wegen des cum und muß im Deutschen mit einem Indikativ übersetzt werden).

Außerdem ist in den Nebensatz noch eine Partizipialkonstruktion (vorzeitig) eingebettet (multa cum illo (nämlich mit Diogenes) collocutus (von colloqui, bereden).

Diese Konstruktion könntest Du durch einen temporalen Nebensatz, eingeleitet mit nachdem, wiedergeben.

Versuch's jetzt noch mal.

Alexander (um diesen König handelt es sich hier) soll übrigens von Diogenes schwer beeindruckt gewesen sein.

Herzliche Grüße,

Willy


Leonietzr 
Fragesteller
 04.10.2020, 20:58

Okey danke, ich habs, und der nächste Satz?

0
Willy1729  04.10.2020, 21:08
@Leonietzr

Cogita heißt: Überlege (Imperativ).

Überlege, was du a me petere (hier: erbitten) velis, denn quidquid (was auch immer) du optaveris (wünschen magst), accipies (Futur von accipere, bekommen).

0

Der König sagte und bereitete sich vor ,wegzugehen, nachdem er sich mit jenem und mit vielen eingefunden hatte, 'Diogenes, bedenke, was du von mir an Segeln erbittest, denn was du wählen wirst, wirst du akzeptieren. Gehe weg , sagte er, in kleinen Mengen'.

Woher ich das weiß:Hobby

Willy1729  04.10.2020, 20:53

Nö. Das paßt vorn und hinten nicht.

0
Willy1729  04.10.2020, 21:19
@MonicaLinda

Velis, Konjunktiv Präsens von velle, wollen. Du magst wollen. Indirekter Fragesatz, daher Konjunktiv, im Deutschen mit: Überlege, was du willst (Indikativ) zu übersetzen. Mit velum, Segel, hat das nichts zu tun.

1
MonicaLinda  04.10.2020, 21:23
@MonicaLinda

Velis velim , ja hast Recht, was du willst. Velum heisst ich hätte gerne.Collocutus Beredet

1
Willy1729  04.10.2020, 21:29
@MonicaLinda

Jetzt hast Du's.

Velim sagt man übrigens bei erfüllbaren Wünschen. Bei unerfüllbaren heißt es vellem.

1
König, mit vielen, die planen, zur Konferenz zu gehen, sagte er: "Denken Sie daran, Diogenes, was ich fragen möchte; Für was auch immer entschieden wird, wird gewährt. "-" Secede ", sagte er," ein wenig "

Leonietzr 
Fragesteller
 04.10.2020, 20:39

danke aber das ist ein bisschen zu wörtlich genommen :(

0
user36514  04.10.2020, 20:43
@Leonietzr

König, mit vielen Plänen, zur Konferenz zu gehen, sagte er: "Denken Sie daran, Diogenes, was ich fragen möchte; Für was auch immer entschieden wird, wird gewährt. "-" Secede ", sagte er," ein wenig "

0
Willy1729  04.10.2020, 20:51
@user36514

Paß mal auf: Wenn Du kein Latein kannst, brauchst Du hier auch nicht zu antworten. Einen Text einfach nur bei Google einzugeben, ist einfach nur arm und kein bißchen hilfreich. Auf Antworten wie Deine kann man hier gut verzichten und auf Deine Beleidigungen erst recht.

0
Willy1729  04.10.2020, 21:09
@user36514

Dann lies mal meine Antwort. Ich liefere übrigens keine fertigen Übersetzungen, sondern Hinweise, mit denen jemand, der über ein paar Lateinkenntnisse verfügt, den Text selbst übersetzen kann.

0