Lateinzeit Erasmus 49: Gegen den Sturm Übersetzung?
Hallo😁
Ich suche seit ungefähr 2 Stunden nach einer Übersetzung für den oben genannten Lateintext und beim selbständigen Übersetzen scheitere ich auch:(. Kann mir mir bitte entweder jemand helfen die Übersetzung online zu finden oder den Text für mich übersetzen? Das ist übrigens der Text:" Quodam die, cum populus theatrum egredertur, Diogenes adversus populum nitens ingrediebatur. Rogatus, cur id faceret, "Hoc", inquit, "in omni vita facere studeo" Ich hoffe, dass mir jemand helfen kann😅. (Der Text ist entnommen aus Ohrfeigen gegen Bezahlung vom Ernst Klett Verlag von 1985 und im Quellenverzeichnis steht zu dem:" Gegen den Strom; Erasmus; Apophthegmata, 3, Diogenes 2/8")
LG Erik
1 Antwort
Du könntest natürlich mal deinen eigenen Versuch hier einstellen. So schwer ist das nicht.
Quodam die - eines Tages
egredi (verlassen) und ingredi (hineingehen) sind beides Deponentien; -> passive Form, aktive Bedeutung
nitens - PPA Nom Sg. zu niti (auch ein Deponens) - sich anstemmen gegen (-> adversus)
klappt’s so?
Das passt schon fast.
Quodam die, cum populus theatrum egrederetur,
"Eines Tages, als das Volk (die Leute) das Theater verließ(en)..." Super!
Diogenes [adversus populum nitens] ingrediebatur.
- adversus ist hier kein Adjektiv/Partizip, sondern einen Präposition - "gegen" (wird nicht dekliniert und steht auch nicht in KNG zu einem anderen Wort). Es steht mit dem Akkusativ (populum) -> "sich gegen das Volk anstemmend"
-> "ging Diogenes, sich gegen das Volk (/die Leute) anstemmend hinein."
alternativ kann man das PC mit dem PPA auch als Beiordnung übersetzen:
-> "lehnte sich Diogenes gegen das Volk an und ging hinein"
Rogatus, cur id faceret,
"Auf die Frage warum er das tue, sagte er…" Perfekt. Sehr schöne Übersetzung für das Rogatus.
"Hoc", inquit, "in omni vita facere studeo
- ein "schon" steht hier nicht drin.
- das omni vita - "im ganzen Leben" ist hier wohl eher als ein "in allen Lebensbereichen (/-lagen)" zu verstehen.
-> "Dies versuche ich im ganzen Leben zu tun." bzw. sehr frei "So versuche ich es in allen Lebenslagen zu halten" (=> gegen den Strom schwimmen)
Erstmal danke für die Übersetzungstipps.
Ich bin jetzt auf dieses Ergebnis gekommen:
" Eines Tages, als das Volk (die Leute) das Theater verließ(en), ging Diogenes hinein und stemmte sich gegen die ihm zugewandten* Leute an. Auf die Frage warum er das tue, sagte er " Dies wollte ich schon mein ganzes Leben tun"(Ich bemühe misch schon mein ganzes Leben lang dies zu tun) "
*ich bin mir nicht ganz über die Verwendung von adversus sicher, das steht ja eigentlich in der 1. P Sg. was bedeutet, dass es sich eigentlich auf Diogenes beziehen sollte (er ist den Leuten zugewandt), aber das macht keinen sinn, weil ihn ja die Leute anschauen.
Ist das korrekt so?
(sorry für die späte Antwort, hab ursprünglich nur auf meine Emails geguckt, aber gutefrage.net hat keine versendet, deshalb hab ich das nicht gesehen)