Latein Übersetzung?
E Sinnrichtungen erkennen Nachdem seit ca. 600 v. Chr. die Griechen begon nen hatten, mit den Mitteln der Vernunft über die Natur nachzudenken, war es vor allem der Athener Sokrates (Söcratës, is), der sich auch über das Leben der Menschen und richtiges und falsches Handeln Gedanken machte.
1. Athenis vivebat Socrates philosophus. 2. Qui de vita hominum cogitabat. 3. Socrate de vita hominum cogitante multi cives sollicitati (beun ruhigt) erant. 4. Nam adulescentes orationes philosophi audientes philosophiam magni aesti mare incipiebant. 5. Multi adulescentes illi phi losopho aures praebentes disciplinae eius stude bant. 6. Etiam magistratus Socratem timentes sollicitati erant. 7. Credebant philosophum de vita hominum cogitantem deos non timere. 8. Dicebant: ,Civitatis nostrae interest omnes cives deos colere. 9. Civibus deos timentibus civitas potens erit. 10. Disciplinā Socratis cognita adulescentes deos neglegent.“ 11. Magistratibus in Socratem vindicantibus tamen ille adulescen tes docere non desiit. 12. Denique Socrates a
magistratibus accusatus est. Informiere dich über den Prozess des Sokrates und stelle deinen Mitschülern die Ergebnisse vor.
1 Antwort
1.Athenis vivebat Socrates philosophus.
In Athen lebte Sokrates als Philosoph
2. Qui de vita hominum cogitabat.
Dieser dachte über das Leben der Menschen nach.
3. Socrate de vita hominum cogitante multi cives sollicitati erant.
Während Sokrates über das Leben der Menschen nachdachte, waren die Bürger beunruhigt.
4. Nam adulescentes orationes philosophi audientes philosophiam magni aestimare incipiebant.
Denn als die jungen Männer die Reden des Philosophen hörten, begannen sie die Philosophie hoch einzuschätzen.
5. Multi adulescentes illi phi losopho aures praebentes disciplinae eius stude bant.
Viele junge Männer schenkten jenem Philosoph ihr Gehör und beschäftigten sich mit seiner (wörtl. dessen) Lehre.
6.Etiam magistratus Socratem timentes sollicitati erant.
Auch die Beamten fürchteten den Sokrates und waren beunruhigt.
7. Credebant philosophum de vita hominum cogitantem deos non timere.
Sie glaubten, dass der Philosoph, der über das Leben nachdachte, die Götter nicht fürchtete.
8. Dicebant: Civitatis nostrae interest omnes cives deos colere.
Sie sagten: Es ist wichtig für unsere Stadt, dass alle Bürger die Götter verehren.
9. Civibus deos timentibus civitas potens erit.
Während die Bürger die Götter fürchten, wird die Stadt mächtig.
10. Disciplina Socratis cognita adulescentes deos neglegent.
Wenn die Lehre des Sokrates bekannt geworden ist, werden die jungen Männer die Götter vernachlässigen.
11. Magistratibus in Socratem vindicantibus tamen ille adulescentes docere non desiit.
Obwohl die Beamten Sokrates bestraften, hat jener dennoch nicht aufgehört, die jungen Männer zu lehren.
12. Denique Socrates a magistratibus accusatus est.
Schließlich wurde Sokrates von den Beamten angeklagt.