Water boiler oder Kettle?
Hallo,
es geht um den Wasserkocher, mit dem man Tee und Kaffee macht.
welches benutzt man eher auf Englisch und ist gängiger, Water boiler oder Kettle?
Danke
3 Antworten
Waterboiler sind die großen Heisswasserdinger in Hotels oder Maschinen. Für Kaffee oder Tee nimmt man einen kettle.
Leider gibt Google viel her, was der Tag lang ist. Entscheidend ist der praktische Sprachgebrauch, und DER ist oft sehr verschieden, selbst in ein und demselben Land. Da neige ich schon eher zu der Meinung von Leonary.
Der "kettle" ist ur-britisch.
Aber schau mal:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/kettle
Das o. a. U.S.-amerikanische Wörterbuch hat den "water boiler" nicht im Angebot.
Hier siehst du aber einen anderen Unterschied bei den "kettles":
https://www.businessinsider.com/why-americans-dont-use-electric-kettles-stove-top-2015-12
Um die Verwirrung komplett zu machen - es gibt folgende Bezeichnungen: kettle, water boiler, water kettle, electric kettle (und sicher noch mehr).
Fazit: Mit "kettle" kannst du nichts falsch machen.
Gruß, earnest
Und wie würdest du Wasserkocher-Sockel übersetzen? Kettle's base?
Ich hab jetzt wieder gesucht, es heißt Power base, ich hab mehrere Bilder mit Namen der Teile gefunden, das zum Beispiel, guck das 2te Bild an, https://www.synecart.com/product-details-for-home-and-kitchen-appliances-electric-kettle-glen-9002-electric-kettle-1.5-ltr-1500w-vq66gek9002b
in USA water Boiler, in Großbritannien Kettle
Aber nicht unbedingt. Wenn du Water boiler googelst, kommen auch Wasserkocher, die kleinen.