Übersetzung “Kokoro no koto” (心 の 事)?
Hey,
ist das ein korrekter Satz? Und wenn ja, was heißt er übersetzt? Weil Google translate hat ihn mir ausgespuckt und ich vertraue dem Ding nicht wirklich 😅
Danke für Antworten
2 Antworten
Ein vollständiger Satz ist es nicht, dafür fehlt mindestens ein Verb. Wenn es so alleinsteht, könnte man es als „Angelegenheit des Herzens“ oder auch „zum (Thema des) Herzen(s)“ oder „über das Herz“ übersetzen. „Herz“ aber nicht im biologischen oder medizinischen Kontext, sondern eher im übertragenen Sinne von „Seele“ oder „Psyche“.
Hallo, ich stimme der Antwort von warai87 zu ^^
Aber was für einen Satz wolltest du denn ursprünglich bilden @Anonyyymica vielleicht können wir dir dabei helfen :)
Ich habe übrigens einen kleinen kostenlosen Japanisch Anfänger Kurs angefangen in dem man die ersten Satzstrukturen lernen kann. Er ist sicher nicht perfekt, aber vielleicht hilft er dir ja, hier ist was ich bis jetzt gedreht habe: https://www.einfachverstehen.com/nihongo
Liebe Grüße Marie ^^
Hey, danke. Ich wollte den Satz als Titel für einen Podcast für die Schule verwenden. Das mit dem “Angelegenheit des Herzens” ist da eigentlich das, was ich auch ausdrücken wollte ^^