Ovid-Ars Amatoria 2. Kapitel?
Hey Leute🔆
Ich arbeite gerade an dem Text von Ovid. Es ist das 2. Kapitel Z. 295-306 und 311-314. Ich komme nicht voran! Die Textstellen sollen übersetzt werden, aber ich bin verzweifelt😬
Ich würde mich freuen wenn ihr mir helfen würdet, indem ihr einen Übersetzungsvorschlag macht😀
Hier nochmal die Textstellen:
Sed te, cuicumque est retinendae cura puellae, attonitum forma fac putet esse sua. Sive erit in Tyriis, Tyrios laudabis amictus: Sive erit in Cois, Coa decere puta. Aurata est? ipso tibi sit pretiosior auro; gausapa si sumpsit, gausapa sumpta proba. Astiterit tunicata, 'moves incendia' clama, sed timida, caveat frigora, voce roga.
Tantum, ne pateas verbis simulator in illis, effice, nec vultu destrue dicta tuo. Si latet, ars prodest: adfert deprensa pudorem, atque adimit merito tempus in omne fidem.
2 Antworten
Satz 1 hast du bereits von Willy
nun weiter:
wird sie sich entweder in Tyrischen/Karthagischen Gewänder befinden/wird sie entweder ... tragen, wirst du die Tyrischen Gewänder loben;
oder sie wird koische tragen, finde, koische schmücken [ergänze:] sie.
Trägt sie Gold /vergoldet, sei sie dir persönlich kostbarer als Gold;
hat sie Wollgewebe gewählt, schätze/billige das gewählte Wollgewebe.
Steht sie in einer Tunika da, rufe: "Du versetzt [ergänze:] mich in Flammen",
aber mit furchtsamer Stimme bitte, dass sie eine Erkältung vermeiden soll.
311-314
Nur, dass du dich nicht durch jene Worte als Lügner zeigst,
erreiche [ergänze:] das und zerstöre nicht durch deinen Blick das Gesagte.
Wenn sie verborgen ist, nützt Kunst; sie bringt - entdeckt - Scham/Schande hervor
und raubt [ergänze:] dir verdientermaßen für alle Zeit das Vertrauen/die Glaubwürdigkeit.
Hallo,
der erste Satz ist wirklich nicht einfach.
Ich würde ihn in dieser Reihenfolge übersetzen:
Sed cuicumque cura est retinendae puellae, fac putet te forma sua attonitum esse.
Wer aber immer Sorge hat, ein Mädchen bei sich zu behalten: Laß sie glauben, daß du von ihrer Schönheit begeistert seist.
Herzliche Grüße,
Willy