L/R-ausspracheprobleme von asiaten
ok, der titel klingt dumm x3
wie kommt es, dass nach deutschem klischee, japaner und chinesen ein R wie ein L aussprechen und im englischen sprachraum ist es umgekehrt? und wenn ich mir englischsprachige musikstücke von japanischen band anhöre, stimmt ja auch eher letzteres...
4 Antworten
ich weiß, dass erwachsene japaner das r von dem l nicht unterscheiden können. kleine japanerkinder können das noch, aber die erwachsenen nicht. das hatten wir in der schule, ich hoffe, es stimmt ;D
Das Klischee entsteht einfach durch eine ungenaue Beschreibung. Klar können Chinesen das R sprechen, sie sprechen es in ihrer Sprache genauso wie die Amerikaner im Englischen. Was Chinesen aber in der Regel nur mit viel Übung erlernen können ist das R zu rollen, da das in ihrer Sprache nicht vorkommt.
Also mit Chinesen kenne ich mich nicht aus aber Japaner haben in ihrem Schriftsystem kein L daher werden einige Japaner sicher ihre Probleme mit der Aussprache von diesem Buchstaben haben. Ich habe ein Beispiel aus meiner Kindheit die japanische Anime Serie Sailor Moon enthält ein L aber wenn man bei der Serie genau hin hört sagen die Japaner sowas wie Seror Moon ^^ also das L wird mehr wie ein R gesprochen. Hier ein Link wo man es gut hören kann wenn sie im Hintergund versuchen Sailor Moon zu singen aber man muss wie gesagt genau hin hören. Klar ist es schwer für die Japaner so wie bei und deutschen das bereits erwähnte T9.
ja, bei diesem englischsprachigen naruto-outro hört mans auch.
aber meine frage zielte wie gesagt darauf, warum es im deutschen klischee genau umgekehrt gehandhabt wird und die chinesischen wäscherei-typen bei lucky luke zb "abel gelne, mistel luke" sagen, also genau umgekehrt, wie es offenbar in wirklichkeit ist. (dieses klischee wir meines wissens allgemein auf ostasiaten angewandt, ohne da zwischen japanern und chinesen zu differenzieren etc)
weil es diese Laute in den jeweiligen Muttersprachen nicht gibt. Versuch Du doch mal ein ein perfektes britisches "th" auszusprechen ... das geht nicht, den Laut haben wir nicht. Oder das polnische Lodz mit Strich durch das L - ist nicht.
das ist mir schon klar, dass es jeweils bestimmte laute in der einen sprache gibt, die für "sprachfremde" nicht richtig auszusprechend sind. ;)
ich find es ja nur komisch, dass es im englischen und deutschen da ein gegensätzliches, widersprüchliches klischee gibt - "asiaten können kein L aussprechen und es klingt dann wie R" vs. "asiaten können kein R aussprechen und es klingt dann wie ein L"
was das englische th betrifft: ein bekannter von mir ist engländer und der hat mir erzählt, dass viele engländer statt ein th einfach ein f aussprechen-ist vom laut her nicht zu unterscheiden. sollte man den deutschen schülern im englischunterricht mal sagen, damit die nicht immer so ein furchtbares s statt th sprechen...