Richtige Latein Übersetzung?
Hallo wir sollten diesen Text übersetzen und ich bin mir bei meiner Übersetzung nicht sicher. Deswegen wollte ich fragen, ob sich die mal jemand anschauen kann und ggf verbessern.
Meine Übersetzung:
50 Erasmus: Ein problematischer Schluss
Diogenes sagte, es wäre nicht jeder durch sich entstellt, nicht einmal bei den Beamten sei man entstellt. Diese folgerten also in der Art:" Wenn das Übel nicht speisen ist, ist das Übel auch nicht auf dem Marktplatz. Aber Speisen ist nichts übles. Also ist das Speisen auf dem Marktplatz auch nichts übles." Bis hierhin mag ich deinen zynischen Schluss ertragen, aber diesen bringt das ebenso folgernd :" Das entladen des Magens oder wiedergegeben des Urins ist nicht das Übel, also ist das Übel auch nicht öffentlich?"
Danke schon einmal
LG
1 Antwort
Hallo,
hast Du da etwa den Google-Übersetzer drangelassen?
Diogenes sagte, daß etwas, was nicht an sich schändlich wäre, dies auch nicht in der Öffentlichkeit schändlich wäre.
Das folgerte er auf diese Art:
Wenn es nichts Böses ist, zu frühstücken, ist es auch nichts Böses, auf dem Forum u frühstücken. Aber daran, zu frühstücken, ist nichts Schlechtes.
Also ist es auch nichts Schlechtes, auf dem Forum zu frühstücken.
Soweit kann man sich mit der zynischen Schlußfolgerung anfreunden.
Wer aber wird auch dieser Folgerung genauso zustimmen?
Seinen Bauch zu entleeren oder seinen Urin abzugeben ist nichts Schlechtes.
Demzufolge ist es das auch nicht in der Öffentlichkeit.
Herzliche Grüße,
Willy