Französisch Einleitungssatz einer Analyse/Inhaltsangabe

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Du kannst dafür mit google "les connecteurs, articulateurs du discours / *die Funktionswörter suchen.

Phrases pour une introduction selon les listes de connecteurs / Funktionswörter :

Im Text, erschienen in xxx vom … … handelt es sich um … = Dans le texte paru dans le magazine/journal xxx du … …. , il s’agit de ….. // Dans le texte …. , il est question de …, le texte …. traite de la question//du problème … Le texte … parle de … Der Presseartikel/Pressebericht in Le Figaro vom ... schildert die Entwicklung der Krise xxx / L'article de presse paru dans le Figaro du .... présente l'évolution de la crise xxx.


ymarc  31.05.2015, 19:04

Alors merci pour l'étoile !

0

So geht es auf jeden Fall nicht, aber Recht hat Deine Lehrerin deshalb trotzdem nicht:

Le texte "xxx" de yyy publié (le texte!) en JJJJ traite de / porte sur...

Wenn Du "s'appelle" reinnimmst, dann bitte mit Doppel-L ;))

"Il s'agit..." nimmt man eigentlich erst nach der groben Einleitung, es bestimmt näher.


Gregory97 
Fragesteller
 18.09.2014, 19:42

Achso erstmal Danke :) ... ein paar der Fehler hab ich einfach übersehen :D weil ich in Eile war! Danke aber für den guten Satz :) Woher weisst du das?

0
LolleFee  18.09.2014, 19:45
@Gregory97

Ich studiere Französisch ;))

Verbeiß Dich nicht in einen Einleitungssatz, bleib flexibel! Mach Dir ein semantisches Feld zum Thema "Einleitung".

0

grammatisch richtig, wenn auch stilistisch zweifelhaft wäre: dans le texte... il s'agit

besser, wie LolleFee vorgeschlagen hat: le texte traite de.....

s'appeller heisst heissen. der Text heisst...... ist Blödsinn. Je m'appelle Paul=ich heisse Paul.

natürlich geht beides : )


LolleFee  18.09.2014, 19:41

aber so nicht!

0
LolleFee  18.09.2014, 19:47
@dasErdkundebuch

Naja, das ist nicht nur Rechtchreibung... "dans l'année" zum Beispiel nicht und "publiée" würde ich auch nicht dazu zählen ;))

1