Übersetzung des Lektionstextes 22?

2 Antworten

Tunc Midas fidem dei temptavit.

Damals prüfte Midas die Zusage des Gottes (Bacchus).

Lapidem, qui humi iacebat, tetigit: Lapide in aurum mutato Midas magno gaudio affectus est.

Er berührte einen Stein, der auf dem Boden lag: Als der Stein sich in Gold verwandelt hatte, wurde Midas mit großer Freude versehen.

Tum de arbore proxima virgam' traxit. Virgã tacta aurum dextra tenuit.

Dann zog er von dem nächsten Baum einen Zweig. Als er den Zweig berührt hatte, hielt er Gold in seiner rechten Hand.

Ea re mira conspecta omnia aurea esse iam fingebat.

Als er diese wunderliche Sache gesehen hatte, stellte er sich schon vor, dass alles aus Gold sei.

Rege domum redeunte servi ibi cenam parabant.

Als der König nach Hause zurückkehrte, bereiteten die Sklaven dort das Abendessen zu.

Omnibus rébus paratis rex cēnãre cupivit.

Als alles vorbereitet worden war, wünschte der König zu speisen.

Poculum cepit.

Er ergriff den Becher.

Vino mutato aurum in ore habuit.

Der Wein verwandelte sich und er hatte Gold in seinem Mund.

Tum etiam cibi, ubi tacti sunt, aurei fuērunt.

Dann waren auch die Speisen, sobald sie berührten wurden, aus Gold.

Midas timore famis atque sitis aeternae urgebatur.

Midas wurde von der Furcht vor ewigen Hunger und Durst gedrängt. 

Simul dives et miser erat.

Zugleich war er reich und unglücklich.

Divitias fugere optabat et id, quod modo petiverat, habère non iam cupiebat.

Er wünschte vor dem Reichtum zu fliehen und das, was er soeben erstrebt hatte, wünschte er nicht mehr zu haben.

Sic auro torquebatur.

So wurde er vom Gold gequält.

Tandem periculo mortis instante clamavit: "Audi me, o Bacche! Stultus fui. Dã mihi veniam erroris. Nisi mẽ a donò malõ liberabis, mox mortuus ero!"

Schließlich schrie er in der drohenden Gefahr des Todes: "Höre mich, o Bacchus! Ich war dumm. Gewähre mir Vergebung für meinen Fehler. Wenn du mich nicht von diesem schlechten Geschenk befreist, werde ich bald tot sein!

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein
verbosus  03.05.2024, 19:29

In der Übersetzung sind leider ein paar Fehler enthalten.

1

Hallo,

hier eine Übersetzung für dich. Im Text habe ich AcI in Schweifklammern gesetzt und abl.abs. eingeklammert. Bitte arbeite mit der Übersetzung, indem du versuchst, bei jedem Satz nachzuvollziehen, wie die Übersetzung zustandekommt - sonst bringt dir das nichts. In Zukunft wäre es auch schön, wenn du zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag postest. Denn selbst wenn du Fehler machst, kannst du (und solltest du) aus diesen Fehlern lernen.

Tunc Midas fidem dei temptavit.

Da stellte Midas die Zuverlässigkeit des Gottes auf die Probe.

Lapidem, qui humi iacebat, tetigit:

Er berührte einen Stein, der auf dem Boden lag:

(Lapide in auro mutato) Midas magno gaudio affectus est.

Als/Weil der Stein sich in Gold verwandelt hatte, überkam Midas große Freude (= „wurde Midas mit großer Freude versehen”).

Tum de arbore proxima virgam traxit. (Virga tacta) aurum dextra tenuit.

Er zog einen Zweig vom nächsten Baum. Als er den Zweig berührt hatte, hielt er Gold in seiner rechten Hand.

(Ea re mira conspecta) {omnia aurea esse} iam fingebat.

Als er dieses Wunder gesehen hatte, stellte er sich schon vor, dass alles aus Gold sei.

(Rege domum redeunte) servi ibi cenam parabant.

Als der König nach Hause zurückkehrte, bereiteten die Sklaven dort bereits das Abendessen zu.

(Omnibus rebus paratis) rex cenare cupivit.

Als alles vorbereitet (worden) war, wünschte der König zu speisen.

Poculum cepit. (Vino mutato) aurum in ore habuit.

Er ergriff den Becher. Der Wein verwandelte sich und er hatte Gold im Mund.

Tum etiam cibi, ubi tacti sunt, aurei fuerunt.

Darauf waren auch die Speisen, sobald sie berührt wurden, aus Gold.

Midas timore famis atque sitis aeternae urgebatur. Simul dives et miser erat.

Midas wurde von der Furcht vor ewigem Hunger und Durst bedrängt. Er war gleichzeitig reich und unglücklich.

Divitias fugere optabat et id, quod modo petiverat, habere non iam cupiebat. Sic auro torquebatur.

Er wünschte vor dem Reichtum zu fliehen und wollte das, worum er noch eben gebeten hatte, nicht mehr haben. So wurde er vom Gold gequält.

Tandem (periculo mortis instante) clamavit: „Audi me, o Bacche! Stultus fui.

Endlich rief er angesichts der drohenden Todesgefahr: „ Hör mich an, Bacchus! Ich bin dumm gewesen.

Da mihi veniam erroris. Nisi me a dono malo liberabis, mox mortuus ero!”

Verzeih mir meinen Fehler (= Gib mir Verzeihung meines Fehlers). Wenn du mich nicht von dem schlechten Geschenk befreist, werde ich bald tot sein!”

LG