Vollmacht auf Englisch
Brauche dringend hilfe. Ich muss ein Vollmacht auf Englisch schreiben und weiss nicht ob es so richtig ist:
Auf Deutsch:
VOLLMACHT
Ich bevollmächtige meinen Bruder, dass er meine Interessen
bei der Erbschaftsangelegenheit vertritt.
Englische Übersetzung:
ATTORNEY
I authorize my brother to my interests
represents the inheritance.
Ich weiss nicht ob das richtig ist, es kommt mir einfach nicht richtig vor.
Und ich weiss auch das ich dann die Namrn einsetzen muss.
4 Antworten
Mein Vorschlag:
"I herewith authorize my brother, (Name + Adresse), to represent me in all matters concerning the XY inheritance." (Ob es da eine spezielle juristische Formulierung gibt, weiß ich nicht. Aber so wird's verstanden.)
Gruß, earnest
Ja, Du kannst das so schreiben.
Sie sagen, in einem freundlich formulierten Schreiben: daß beide von euch Testamentsvollstrecker sind. Daß es aber praktischer wäre, wenn Dein Bruder sozusagen der offiziell handelnde Testamentvollstrecker wäre (ist klar: näher dran) und die notwendigen Papiere unterschreiben würde. Das solle aber nicht heißen, daß Du ausgeschlossen werden sollst.
Schreib vielleicht noch "AUTHORIZATION" über den von mir vorgeschlagenen Text.
Ob diese "Autorisierung" notariell beglaubigt werden muß, kann ich Dir allerdings nicht sagen - ich bin kein Jurist. Da mußt Du Dich erkundigen. Schaden kann es sicher nicht.
Nachtrag.
Und damit Du nicht "blind" einen Text unterschreibst, hier eine wörtliche Übersetzung meines Vorschlags:
AUTORISIERUNG
Hiermit bevollmächtige ich, Franz Mustermann, meinen Bruder Fritz Mustermann, wohnhaft in ..., mich in allen Dingen, die die Erbschaft (meiner Mutter Gerda Mustermann) betreffen, zu vertreten.
Ort, Datum, Unterschrift (notarielle Beglaubigung?)
Alles Gute!
earnest
Danke für den * !
du musst eh zu einem notar und du fragst dort, ob die kanzlei auch auf englisch beurkunden kann. das geht nicht ohne notar.
I authorize my brother to represent all my interests relatet to all cases of inheritance.
Der Vertrag ist nur gültig wenn du volljährig bist - und mach das am Besten notariell! Sonst ist der Vertrag, je nach Findigkeit des etwaigen Erbschleichers, nicht mal das Papier wert.
Ist es eilig? Beabsichtigst du bald zu sterben? Tu das nicht.
Keine sorge , erstens bin ich mehr als volljährig, zweitens hab ich nicht vor zu sterben :-) . Ne tatsache ist das unsere Mutter in Oktober verstorben ist und mein Bruder und ich sind als testamentsvollstrecker (glaube es heisst so) eingesetzt und da er in Australien ist und ich hier bin, möchte ich das er das für mich erledigt. Wir stehen telefonisch in verbindung und er fragt auch immer ich mit das was er plant einverstanden bin. Stehe auch per Email mit der Notar in verbindung.
I authorize my brother to represent my interests of the heredity.
So würde ich es schreiben, kurz und knackig. :)
Ich muss auf dieses antworten:
**The Will provides for yourself and your step brother to be executors.
It would make things simpler if you allowed us to have XY as the operative executor in the sense of signing forms. That is not to say you are are excluded.**
Es ist nämlich so das Mein Bruder und Ich die Testamentsvollstrecker sind vom Mama´s Testament, und ich möchte das er das macht weiss aber nicht so genau wie ich es schriftlich hinkriege.
Kann ich das so schreiben wie Du es vorgeschlagen hast oder bedeutet das ganz was anders. Bin zur zeit voll verwirrt und kann kaum ne klare gedanken fassen geschweige den was sinnvolles zusammen bringen.