Wie übersetzt man diese 2 Sätze (Latein)?
Ich war noch nie gut in Latein und habe angefangen die ganze Grammatik zu wiederholen. Momentan bin ich bei Lektion 20 des "Cursus" Lateinbuches und versuche den Lektionstext zu übersetzen, aber schon der zweite und dritte Satz bereiten mir Probleme.
Satz 2: Volo apud Flavium adesse, cum cena incipit.
Das habe ich bereits herausgefunden: "Volo" bedeutet ich will, "apud" bei, "Flavium" ist der Akkusativ Sg von Flavius und "adesse" ist Infinitiv und bedeutet "helfen" oder "da/anwesend sein". "cum cena" ist Ablativ und bedeutet so viel wie "mit der Mahlzeit/dem Essen" und "incipit" heißt "anfangen" und ist 3. Person Sg. Handelt es sich bei "Flavium adesse" um einen AcI? Wenn ja, wird alles nach dem Komma noch in der Übersetzung miteinbezogen? Wie soll man das überhaupt übersetzen?
Ich habe: "Ich will bei Flavius (anwesend) sein/ helfen, er beginnt mit dem Essen." Ich habe aber das Gefühl, dass das falsch ist. Es würde passen, wenn man sagt "wenn er mit dem Essen beginnt", aber das wäre einfach dazuerfunden.
Satz 3: Magnae, credo, cenae intererimus.
Dazu habe ich eine halbwegs logische Übersetzung gefunden, habe aber trotzdem Fragen. Die Übersetzung lautet: "Ich glaube wir werden an großen Mahlzeiten teilnehmen (großen Mahlzeiten beiwohnen)"
Das würde Sinn ergeben, wenn man Mahlzeiten im Singular übersetzt (cenae = Dativ Sg). "intererimus" ist ja eigentlich Futur 2, aber man sollte es auch im Futur 1 übersetzen können. Würde die Übersetzung richtig "Ich glaube wir werden einer großen Mahlzeit beigewohnt haben." lauten? Kann man die Kommas einfach ignorieren.
Ich hoffe jemand kann mir helfen und mir die richtigen Übersetzungen auch erklären. Vielen Dank im Voraus!
2 Antworten
Hallo,
erst einmal ein Lob dafür, dass du die Grammatik und Lektionen wiederholen willst!
Zu Satz 1: Die Präposition apud verlangt als Ergänzung einen Akkusativ, deswegen steht Flavium. Es handelt sich also nicht um einen AcI, denn dann würde dir ein Subjektsakkusativ fehlen. "cum" ist hier keine Präposition, sondern eine nebensatzeinleitende Konjunktion. In diesem Falle handelt es sich um das cum relativum (= [in dem Moment], wenn/als). cena ist einfach das Subjekt zu "incipit". Also: Ich will bei Flavius (anwesend) sein, wenn das Abendessen beginnt.
Zu Satz 2: intererimus ist ganz normales Futur 1! Das Futur 2 wäre "interfuerimus". Wie fast alle Komposita von esse verlangt interesse ein Dativobjekt, hier: magnae cenae. Also: Wir werden, glaube ich, an einem großen Abendessen teilnehmen.
LG
Danke für die hilfreiche Antwort! Jetzt habe ich alles verstanden.
Hallo,
hier ist cena Nominativ und cum ist eine Konjunktion, die in Verbindung mit dem Indikativ jedesmal wenn bedeuten kann.
Jedesmal, wenn das Mahl beginnt, will ich bei Flavius sein.
Interesse steht mit dem Dativ. Magnae cenae ist Dativ Singular:
Ich glaube, wir werden an einem großartigen Gastmahl teilnehmen.
Herzliche Grüße,
Willy
Jedesmal wenn ist eine der Übersetzungsmöglichkeiten für cum mit Indikativ. Findest Du in einem ordentlichen Wörterbuch wie dem Stowasser.
Cum wird hier auch nicht mit "jedesmal wenn" übersetzt, sondern mit "dann, wenn" und schon hat alles einen Sinn. Flavium ist Akkusativ und im Deutschen ist es das auch. Man sagt: Ich sehe (den) Flavius, das Deutsche hat halt keine Akkusativendung, weshalb du den Akkusativ als Nominativ fehlverstanden hast.
Nein, hast du falsch verstanden. Du meinst, wenn man im Deutschen Flavium mit Flavius übersetzt, dann hätte man einen Akkusativ mit einem Nominativ übersetzt. Das ist aber falsch: Im Deutschen kann Flavius sowohl Akkusativ als auch Nominativ sein (übrigens auch Dativ), das wollte ich dir erklären.
Apud Flavium heißt bei Flavius. Apud will im Lat einen Akkusativ nach sich, bei im Deutschen will halt einen Dativ. Probleme sehe ich da keine.
Aber auch im Deutschen ist Flavius in der Verbindung bei Flavius kein Nominativ, sondern ein Dativ.
Es ging hier vor allem um das cum und das cena. Der FS hatte cena für einen Ablativ gehalten und das cum deswegen mit mit übersetzt. Das ist hier aber falsch. Cena ist Nominativ - sowohl im Lateinischen wie im Deutschen. Mit Flavius hat das gar nichts zu tun. Daß apud Flavium bei Flavius heißt, wußte der FS selbst.
Ich glaube, dass hier nicht das cum iterativum, sondern das cum relativum gemeint ist, also ist die Übersetzung einfach "wenn". LG
Danke für die Antwort. Leider verstehe ich den ersten Satz immer noch nicht. Woher kommt "jedes Mal". Wäre der Satz nicht: Ich will, wenn das Gastmahl beginnt, bei Flavius sein"? Und kann man Flavium einfach im Dativ übersetzen?