Wer kämpft kann verlieren, wer nicht kämpft hat schon verloren!?
He who fights, can lose. He who doesn't fight, has already lost.
Die englische Übersetzung dieses wunderbaren Spontispruchs klingt sehr unrund. Geht das nicht irgendwie besser?
Ich verstehe das gar nicht. Meist klingt doch die englische Version eingängiger und flüssiger.
Any ideas, guys?
(Ups, nicht gegendert)
Jetzt weiß ich, woran mich diese Übersetzung die ganze Zeit erinnert hat, an den nursery rhyme
They that wash on Monday
Have all the week to dry;
They that wash on Tuesday
Are not so much awry;
They that wash on Wednesday
Are not so much to blame;
They that wash on Thursday,
Wash for shame;
They that wash on Friday,
Wash in need;
And they that wash on Saturday,
Oh! they're sluts indeed.
Ein Kinderreim darf so klingen.
4 Antworten
Ich habe es nicht wörtlich übersetzt, aber ich habe versucht etwas gut klingendes zu kreieren, das immer noch den Sinn einfängt.
Hoffe es gefällt dir.
Losing is an experience. But giving up is suicide.
Dann sind wir schon zwei. Mir ist ja auch nichts besseres eingefallen ;-)
Danke dir, dass du dir solche Mühe gibst, mir zu helfen.
Ja, das klingt recht ... literarisch. Da bin ich ganz deiner Meinung.
Manchmal sind die scheinbar einfachen Sachen richtig kompliziert. Wie wohl hier. (Vielleicht aber auch nicht.)
Ich lass mir die Sache mal durch den Kopf gehen, aber nicht mehr heute.
;-)
Nun ein eigener Vorschlag:
- Fight - and maybe lose.
- Dont' fight - and you've already lost.
Freundliche Grüße!
earnest
Klingt okay so, wie es ist.
Alt: A fighter can lose. A non-fighter has lost.
Ja, der englische Satz ist korrekt, aber er klingt nicht gut.
Dein Angebot ist gut, ist aber dein eigenständiger Ausspruch. Echt gut.
Ich denke, du musst dieses umständliche "wer" loswerden. Vielleicht wäre das hier eine Option:
You've already lost if you don't fight.
Ja, gefällt mir. Ist vom Original inspiriert, aber etwas ganz eigenes. Das mit dem Selbstmord ist mir ein bisschen zu krass