Warum sind Untertitel manchmal komplett anders?

3 Antworten

Untertitel und Synchronspur werden oft unabhängig voneinander erstellt, so kann es leicht zu Unterschieden kommen. Generell werden Texte immer wieder mal etwas verkürzt, damit der Zuschauer problemlos mitlesen kann. Manchmal hört man auch auf einer Tonspur einige leise gesprochene Worte, die aber in der Synchro weggelassen werden (z.B. auch von Charakteren im Hintergrund). Es mag in deinem Fall also durchaus sein, dass der Darsteller im O-Ton ein leises "Glaube ich." (evtl. in anderer Sprache) gemurmelt hat und dies zwar untertitelt aber nicht synchronisiert wurde. Alles denkbar. In der Regel betrifft das dann aber Nebensächlichkeiten, die für Handlung und Verständnis unwichtig sind.

Dann hat sie es kurz zuvor oder danach gesagt.

Teilweise ist es aber sinnig wortwörtlich zu übersetzen, denn sonst würde die Bedeutung der Aussage flöten gehen.

Bestes Beispiel:

You are cool.

Du bist gar nicht kalt, nur eben locker drauf!


Bdjwpwib01 
Fragesteller
 16.09.2022, 14:48

1. Nein hat er nicht.2. verstehe das Beispiel nicht

0

Viele Untertitel werden automatisch erstellt.

Da ist halt viel Fehlerpotential.