Verstehen US-Amerikaner britisches Englisch? Oder andersrum?
Es gibt ja Wörter die sich unterscheiden. So heißt Kinderbett im Britischen cot und im US-Amerikanischen crib. Andere Beispiele wären: draught/draft (Luftzug), fire brigade/
fire department (Feuerwehr), flannel, wash cloth (Waschlappen) usw.
Wenn man als Brite in die USA geht. Hat man es dann oft schwer verstanden zu werden obwohl beide Staaten englisch sprechen?
3 Antworten
Hallo,
im Großen und Ganzen schon, handelt es sich bei Britischem Englisch und Amerikanischem Englisch doch letztendlich um eine Sprache, nämlich um Englisch. Die Sprache hat sich in den einzelnen Ländern über die Entfernung und die Zeit aber leicht unterschiedlich entwickelt, eine eigene Färbung, sozusagen einen eigenen Stallgeruch, angenommen.
Bei englisch-hilfen.de, wikipedia.org, learnenglish.de und auf vielen anderen Webseiten findet man Vokabellisten (englisch-hilfen.de/words_list/british_american.htm), Übungen und Tipps zu den Unterschieden zwischen BE und AE. Oder man gibt bei Google einfach British English American English ein.
Von mir hier nur so viel:
British English (UK oder BE) und American English (US oder AE) unterscheiden sich
• in der Aussprache (Dialekte, etc.)
• im Vokabular
Beispiele :
Banknote UK note US bill, Aufzug UK lift US elevator, U-Bahn UK underground (in London tube) US subway u.v.m.
• in der Schreibweise:
• UK -our = US -or; Beispiele: humour, favour, etc.
• UK -ou... = US -o...; Beispiele: mould, moustache, etc.
• UK -au... = US -a...; Beispiele: gauntlet, staunch
• UK -ae/oe = US -e; Beispiele: medieval, manoeuvre, etc.
• UK -re = US -er; Beispiele: theatre, centre, etc.
• UK -ce = US -se; Beispiele: defence, licence, etc.
• UK -ll... = US = -l...; Beispiele: traveller, marvellous, etc.
• UK -l = US = -ll; Beispiele: fulfil, enrol, etc.
• UK -gramme = US -gram; Beispiele: programme
• UK axe, plough, cheque, abridgement, acknowledgement, judgement =
US ax, plow, check, abridgment, acknowledgment, judgment
• in der Grammatik
- in der Verwendung der Zeiten (z.B. Past Simple vs. Present Perfect u.a.)
- bei der Zeitenfolge in den if-Sätzen
- bei den Präpositionen (on the weekend = AE; at the weekend = BE; u.a.)
- u.a.
Man muss sich aber bewusst sein, dass einige British English Wörter in den USA und umgekehrt American English Wörter in UK nicht verstanden werden oder aber zu Missverständnissen führen, wenn z. B. ein Amerikaner in England für sich suspenders (Hosenträger; BE = braces) kauft und dafür Strapse (BE = suspenders) bekommt.
Nett zu dem Thema auch "The devil lies in the detail" (Briten gegen Amerikaner) von Peter Littger.
:-) AstridDerPu
PS: Schwierigkeiten ergeben sich - wie im Deutschen und in anderen Sprachen - auch mit unterschiedlichen Dialekten.
Natürlich.
Die Unterschiede sind nicht sehr groß. In UK laufen außerdem zig amerikanische Filme.
Wir verstehen ja auch Wörter, die beispielsweise nur in Österreich verwendet werden.
klar verstehen sie es. oft ist es eh mittlerweile vermischt
Danke für die sehr ausführliche und gute Antwort!