"the broken-hearted" auf Deutsch?
Liedtext: What becomes of the broken-hearted.
Ich habe keinen Versuch.
Ihr?
5 Antworten
What becomes of the broken-hearted.
Auf Deutsch ungefähr so: "Was wird aus denen, die ein gebrochenes Herz haben?" (eher schriftlich) oder allenfalls 'Was wird aus den gebrochenen Herzen?' (eher mündlich/umgangssprachlich).
Kürzer geht es leider nicht, da die deutschen Wortbildungsregeln nicht vorsehen, so schön einfach aus einem zusammengesetzten Ausdruck ein Substantiv zu machen.
Danke fürs Erinnern an dieses schöne Lied - ich liebe es noch von früher!
Schöne Grüße!
schöne englische Vereinfachung...
Was wird aus dem Mann/der Frau mit dem gebrochenen Herzen?
Der songtexte-Übersetzer hat das so gelöst:
broken-hearted=mit gebrochenem Herzen
Leute mit gebrochenem Herzen haben eine unglückliche Liebesbeziehung hinter sich, haben z.B. gerade das Ende einer Beziehung erlebt, sind aber weiterhin in den Expartner verliebt, etc.
"Was wird aus den Personen die ein gebrochenes Herz haben" Schätze ich
Was wird aus den Menschen mit gebrochenen Herzen.
Ein "Herzgebrochenen" gibt es im Deutschen nicht.