Stimmt die Übersetzung dieses lateinischen Satzes?

1 Antwort

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

instituerunt diem festum, non quo solo cum (=ut eo (die) non solo) servis domini vescerentur (=speisen), sed quo utique (=unter allen Umständen); honores illis in domo gerere (+honores=Ämter übernehmen), ius dicere permiserunt et domum pusillam (=klein) rem publicam esse iudicaverunt.

Sie richteten einen Feiertag ein, nicht nur, damit die Herren an diesem Tag mit den Sklaven speisen, sondern an diesem (Tag) unter allen Umständen (mit den Sklaven speisen sollten). Sie erlaubten den Sklaven, Ämter im Haus zu übernehmen und Recht zu sprechen, und betrachteten das Haus als einen winzigen Staat.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein