steht es im quran?
Mein vater sagt immer "Im quran steht dass Frauen die meist hinterhältigen wesen sind die allah erschaffen haben, deswegen kann man einer frau nie glauben oder sie was sagen lassen, im quran steht dass Frauen den mann immer Schande bringen kann" er sagt immer dass Frauen nicht respektiert sein sollen und so dann sagt er noch "es steht genau so im quran" stimmt es??
und er sagt immer dass es die Schuld von der frau ist wenn sie vergewaltigt wird
Bist Du GANZ sicher, dass Dein Vater das wirklich sagt? Warum sagt er denn, das, wo es doch offensichtlich nicht stimmt?Was hat er gegen Frauen?Ist er geschieden von Deiner Mutter?
ja er sagt es jeden tag genau so halt in unserer Sprache
6 Antworten
Frag ihn mal in welcher Sure das stehen soll.Das steht nirgendwo im Quran.Das ist nur die persönliche Meinung deines Vaters, und er sollte aufhören, solche Lügen von sich zu geben.
Das ist eine Lüge um recht zu behalten.Lies den Quran selber, dann kann dir auch niemand irgendetwas falsches erzählen.
So steht das nicht im Koran. Gar nicht.
Aber wenn man sich ein paar Hadithe zusammenstellt, und ein paar Koransuren dazutut, dann ist die Richtung schon gegeben. Frauen kommen in den Hadithen schon recht schlecht weg. Man darf sie auch offiziell anlügen.
Dass eine Frau grundsätzlich immer schuld ist bei Vergewaltigung, das steht meines Wissens nach nirgendwo. Dein Vater muss ein sehr trauriger und unglücklicher Mensch sein.
Vielleicht hilft es, wenn du für ihn betest. Damit er nicht mehr ganz so viel Verzweiflung und Hass spürt, und ein bisschen mehr Liebe.
Dein Vater ist wahrscheinlich eine ziemlich minderbemittelte Person, wenn er etwas über etwas preisgibt, was aber nicht der Realität entspricht.
Und du bist wie er, weil du es ihm sogar abkaufst. Wie der Vater, so der Sohn. Ach ja, falls du es immer noch nicht verstanden hast: Nein, so etwas steht nicht im Qur'an.
Zum Schluss möchte ich dir noch ans Herz legen, eine Therapie für deinen Vater zu vereinbaren, denn er scheint etwas gegen Frauen zu haben.
Deine bloße Frage zeigt, dass du diese Aussagen nicht zu 100% bestritten hast.
Im Koran steht, dass Allah die Männer über die Frauen gesetzt hat. In den Hadithen und der Sunna steht alles mögliche Frauenfeindliche:
- dass in der Hölle viel mehr Frauen als Männer sitzen,
- dass eine erwachsene Frau, ein Esel und ein Hund das Gebet eines Muslims ungültig machen, weil alle drei unrein seien,
- dass die Aussage einer Frau vor Gericht nur die Hälfte der Aussage eines Mannes zählt,
- dass Ehemänner "ungehorsame" Frauen schlagen sollen usw.
Was dein Vater sagt, liegt auf dieser Linie. Dein Vater spricht also nur das aus, was islamische Lehre ist.
Wie ich sehe, hast du alles mit Quellen belegt, wie es bei Gutefrage so üblich ist.
In einer älteren deutschen Übersetzung wird bzgl. 4:34 zwar geschrieben, dass die Männer über den Frauen stünden (Max Henning hatte 1901 noch „Weiber“ geschrieben), aber der arabische Text besagt das nicht. „Ar-rijālu qawwāmūna ‘alā n-nisā'i“ bedeutet wörtlich „die Männer stehen für die Frauen (in Verantwortung) ein“. Das Schlüsselwort ist qawwāmūn, was vom Verb qāma abgeleitet ist und „stehen“ bzw. „für jemanden einstehen“ bedeutet, ferner auch „aufstehen“ oder „sich erheben“. Aus dieser Wortwurzel kann man eine Person machen, die qawwām ist, also jemand, der steht, für jemanden einsteht, ferner aufsteht, sich erhebt. Und qawwāmūn ist der Plural von qawwām. … aus alledem kann man keine Höherstellung des Mannes ableiten.
Ich bitte auch einmal, Folgendes zur Kenntnis zu nehmen:
Dann ist es ja noch schlimmer, als der Antwortgeber mit seiner alten Übersetzung unterstellt hat.
Warum? Ist es dir lieber, dass der Mann über der Frau steht statt dass er für sie einsteht?
Klar belegst du hier die Höherstellung des Mannes.
" Für die Frau aufstehen, für sie einstehen und sich über sie erheben...."
Das heißt, die Frau wird von ihrem Mann entmündigt und hat keine Rechte.
Es gibt ein gegenseitiges "Füreinandereinstehen" und eines im Sinne von "Verantwortlichsein für". Da der Kontext zu erkennen gibt, dass das erste nicht gemeint ist, ist die Ausdrucksweise des zweiten tatsächlich noch schlimmer als die alte Übersetzung. Der Versuch die Menschen in der Übersetzung hinter´s Licht zu führen, ist bei genauer Betrachtung als solcher erkennbar und fehlgeschlagen.
Das habe ich nicht geschrieben. Das interpretierst du hinein, nicht heraus.
Und hinters Licht versuchen nur diejenigen zu führen, die Worte verdrehen, in den Mund legen und umdeuten.
Wenn du das selbst einsiehst, dann lass es doch bitte künftig.
Deine Übersetzung aus dem Arabischen ins Deutsche ist nicht meine Interpretation.
Woraus interpretierst du? Aus einer deutschen Übersetzung? Darf ich fragen aus welche der ca. 25? … oder aus den arabischen Original?
Noch einmal: Ist es dir lieber, dass der Mann über der Frau steht statt dass er für sie einsteht?
Der übliche Versuch, auf Übersetzungsfragen abzulenken.
Der renommierteste Übersetzer dürfte Rudi Paret sein, der Tübinger Experte für Semitische Philologie und Islamkunde. Seine Übersetzung ist die wissenschaftlich unangreufbare bis heute. Er übersetzt: "Die Männer stehen über den Frauen, weil Gott sie (von Natur vor diesen) ausgezeichnet hat und wegen der Ausgaben, die sie von ihrem Vermögen (als Morgengabe für die Frauen?) gemacht haben. .. Und wenn ihr fürchtet, dass Frauen sich auflehnen, dann vermahnt sie, meidet sie im Ehebett und schlagt sie!" (4, 34)
Das ist glasklar. Es geht hier nicht um "einstehen" für die Frau, sondern um das Recht des Mannes, seine Frau zu überwachen und bei angeblichem Fehlverhalten zu bestrafen, weil er der von Allah über die Frau Gesetzte, eine Art Vormund ist.
"Für die Frau einstehen" passt auch in keiner Weise zu der Abwertung der Frau vor Gericht, bei der Erbschaft, bei der Ehescheidung.
Ablenken? Weil ich erklärt habe, was da in Arabisch steht? Bestreitest du, dass stimmt, was ich schrieb? Das Problem ist nur, dass, wenn du arabisch kannst, es nicht tun würdest. Trotz paret.
Es hilft ja nicht weiter nur Arabisch zu können. Man muss auch das Altarabisch des Korans kennen, das Aramäische, das Altsyrische und das Koine. Kannst du das alles? Der Altphilologe Paret konnte es jedenfalls.
Und wie ich dir schon mitgeteilt habe: Wer der deutschen Sprache mächtig ist, der erkennt dass die moderne Übersetzung ins Deutsche für Frauen eine noch größere Beleidigung ist, als die alte Übersetzung.
Damit soll es aber jetzt auch genug sein. Ich diskutiere nicht ernsthaft, ob die Schlüpferfarbe von Rotkäppchen wirklich rot war.
Das ist jetzt aber eine kühne und ausgesprochen steile These, gepaart mit Unkenntnis des Arabischen, welches ich im Gegensatz zu dir lesen kann, zweifelhaften, wohl Luxemberg'schen Syriac-Thesen (was dieser zusammen mit Arabisch nicht einmal kann, was ein Hauptkritikpunkt zu ihm ist) und weiteren zweifelhaften Aussagen hinsichtlich Aramäisch (was ist denn der Unterschied zwischen Aramäisch und „Altsyrisch“, was immer das nun sein soll?) und zu guter Letzt auch noch Griechisch, was hier gar nicht reingehört. Schön, dass du nicht auch noch Latein mit einbezogen hast, das ich übrigens mal hatte.
Und du klammerst dich statt dessen an einer von ca. 25 deutschen Übersetzungen und sprichst mir, der ich das Original lese, alles ab, was ich aus der Originalsprache heraus wortgetreu erkläre. Ich verlange nicht, dass du alles akzeptierst. Aber ich finde es ignorant und bezeichnend, den Originaltext nicht berücksichtigen zu wollen und bar jeder Arabischkenntnisse meine Bemerkungen in Bausch und Bogen zu verwerfen und mir zu sagen, dass ich falsch liege. Wie geht das eigentlich?
Rudi Paret hat ganz eindeutig aus einem Nomen ein Verb gemacht. Er folgte der alten Tradition Hennings und Ullmanns, die auch übersetzten, dass der Mann über der Frau stünde. Und diese Vorstellung fußt, jedenfalls bei Henning, auf der Vorstellung von der Position der Frau in 1. korinther 11.3ff. Henning war evangelischer Theologe in Königsberg und hat viel christliches in seine Übersetzung von 1901 gebracht. Und andere nach ihm haben das teilweise übernommen. … andere, jüngere bzw. spätere Übersetzer übersetzen es inzwischen anders, nämlich etwa so, wie ich es aus dem arabischen entnehme. Und diese Herrschaften, einschließlich des Muttersprachlers(!) Theodor Adel Khoury, konnten auch Arabisch. … Urteile niemals über etwas, das du nicht selber kannst!
Es ist zwecklos.
Der Arabischen Sprache bist du wohl mächtig, aber ich nicht. Was soll dann diese Diskussion bewirken?
Du kannst hier sonst etwas Arabisches auf Deutsch selber übersetzen, doch kritisier nicht Max Hennings sehr gute Übersetzung.
und zu guter Letzt auch noch Griechisch, was hier gar nicht reingehört.
Die Altphilologen sagen, dass ca. 30% der im Koran benutzten Wörter griechischen Ursprungs sind und nicht semitischen Ursprungs. Für das Altarabische wurde vor dem Koran mitunter auch die griechische Schrift benutzt.
Ignoranz sollte man nicht mit Wissen verwechseln.
Max Hennings Übersetzung gehört zu den veralteten. Das ist nicht von mir. Diese wird nur deshalb noch immer zusammen mit Ullmanns noch älterer Übersetzung aus dem 19. Jh. viel verkauft, weil sie billig ist. Und ob ich eine Übersetzung kritisiere oder nicht, ist mein Recht UND meine Freiheit.
Das ist eine These. … Und Arabisch griechisch geschrieben? Woher hast du das?
https://de.wikibrief.org/wiki/Old_Arabic
Schreibsystem: Safaitisch, Hismaisch, Dadanitisch, Nabatäisch, Arabisch, Griechisch
Die alten arabischen Sprachen und Dialekte wurden in vielen Schriften wie geschrieben Safaitic, Hismaic, Nabatäer, Thamudic, Dadanitic und sogar Griechisch.
https://wiki.edu.vn/wiki4/2020/11/28/levantinisches-arabisch-wikipedia/
Obwohl vor der muslimischen Eroberung der Levante kleine Gemeinschaften arabischsprachiger Personen anwesend waren, ist allgemein anerkannt, dass während der römischen und byzantinischen Zeit Sorten von griechisch beeinflusstem Aramäisch die dominierende gesprochene Sprache Palästinas waren.
Aus alledem ist zu entnehmen, dass es zum einen einen Unterschied gibt zwischen den verschiedenen hier vor allem nordarabischen Dialekten, teils nur auf einzelne Oasen beschränkt, die man früher auch u.a. als thamudisch oder himyaritisch bezeichnete, und dem eigentlichen Arabisch gibt. Es gab ja noch weitere Dialekte im Süden der Halbinsel. Zum andern besagen die Informationen, dass es sich besonders hinsichtlich Griechischer Schrift um überlieferte einzelne Bruchstücke handelt („fragmentarische Beweise“), die eher Transkriptionen (etwas kryptisch „Instanzen von Altarabisch in griechischer Transkription aus dokumentarischen Quellen“, was eher auf Singularität und Sekundärquellen hinweist - und leider ohne Abbildungen) sind denn reguläre Schrift. Und auch diese betrafen nicht das eigentliche Arabisch, um das es doch eigentlich geht. Es gibt keine Belege für eine reguläre Verwendung der griechischen Schrift für die nordarabischen Dialekte, nur einzelne Funde. Eher fand man da Griechischsprachiges in Inschriften etwa wie der Trilingua von Zebed in Syrien.
Solch ein "billiges" Exemplare des Korans reicht völlig aus.
Ab jetzt werde ich dein Wissen ignorieren. Das ist nämlich mein Recht und meine Freiheit.
Nein, das steht nicht im Koran. Allerdings gilt die Frau als "schlechtes Omen" und bezüglich Sure 2,282 sagen Gelehrte:
"Frauen stehen unter der Herrschaft ihrer Gefühle, wohingegen Männer ihrem Verstand folgen."
"Die geistige Überlegenheit des Mannes über die Frau ... ist einfach von der Natur so vorgegeben."
Zitiert in Die Scharia von Christine Schirrmacher, S. 42
Schau auch diesen Hadith:
Einmal ging Allahs Gesandter hinaus zur Musalla (um zu beten). ... Da kam er an den Frauen vorbei und sagte: "Oh ihr Frauen! Gebt Almosen, denn ich habe gesehen, dass die Mehrzahl der Bewohner des Höllenfeuers ihr (Frauen) wart." Sie fragten: "Warum ist das so, O Gesandter Allahs?" Er erwiderte: "Ihr flucht häufig und seid euren Ehemännern undankbar. Ich habe noch nie jemanden gesehen, dem es an Intelligenz und Frömmigkeit mehr mangelt als euch. Manche von euch können sogar einen wachsamen, vernünftigen Mann in die Irre führen." Die Frauen fragten: "O Gesandter Allahs! Inwiefern mangelt es uns an Intelligenz und Frömmigkeit?" Er antwortete: "Ist nicht die Zeugenaussage zweier Frauen so viel wert wie die Zeugenaussage eines Mannes?" Sie bejahten. Er sprach: "Das ist ihr Mangel an Intelligenz. Trifft es nicht zu, dass eine Frau während ihrer Menstruation weder beten noch fasten kann?" Die Frauen bejahten. Er sagte: "Das ist ihr Mangel an Frömmigkeit."
Zitiert in Jesus und Mohammed von Dr. Mark A. Gabriel, Seite 200-201
Zitiert in Die Scharia von Christine Schirrmacher, S. 42
Christine Schirrmacher... Sie ist wahrscheinlich eine Ex-Salafistin, da sie schon einmal in der Materie war.
Ironie off: Ernsthaft? Keine Koranquellen, keine Hadithe, sondern Aussagen von einem Nicht-Muslim. Das ist so, als würde man Informationen über Maschinenbau von einem Koch erhalten. Lächerlich.
Du könntest ruhig etwas sachlicher an die Sache ran gehen:
"Frauen stehen unter der Herrschaft ihrer Gefühle, wohingegen Männer ihrem Verstand folgen." (31)
(31) Murtada Mutahhari. The Rights of Women in Islam, Tehran, 1981, S. 182 mit Bezug auf eine nichtmuslimische Psychologin.
"Die geistige Überlegenheit des Mannes über die Frau ... ist einfach von der Natur so vorgegeben." (32)
(32) Ebenda
Zitiert in Die Scharia von Christine Schirrmacher, S. 42
Das hat mich fast überrascht, aber als ich sah, dass es wieder einmal die Schiiten waren, die solche Dinge sagten, war ich nicht mehr überrascht.
Schiiten = Menschen, die sich selbst schlagen (sie schlagen sich buchstäblich alle Gehirnzellen aus dem Kopf)
Kein Wunder, dass diese Christine Schirrmacher solche Aussagen macht.
Ich könnte auch andere zitieren, du würdest es immer ablehnen.
Da fastet also ein Mann beim Denken, beim Kinderkriegen und bei mütterlicher Fürsorge. Warum wird das nicht bemängelt?
Warum wird die Frau als Gegenstand bewertet, nicht als fühlender, liebender Partner?
ja hab ich mir gedacht, mein schwester hat ihn gesagt dass es nicht stimmt und wo er das gelesen hat und er sagt Im quran,