Russisch-> Deutsch?
Kann mir jemand das eben ins deutsche übersetzen:
Молодец, у тебя получилось !!!
Пока живут на свете Дураки...
И всётаки это поскудство ;-
Всяких благ и приятно потратить Куш
Der der das geschrieben hat hat gesagt, dass wörtlich übersetzen (via Google translator) nicht richtig ist. Danke
4 Antworten
Ich übersetze sinngemäß...
Молодец, у тебя получилось !!!
Gut gemacht! Du hast es geschafft.
Пока живут на свете Дураки...
Es ist ein unvollständiger Satz, der seinen Ursprung in einem Lied eines sowjetischen Kinderfilmes hat. Vollständig heißt es:
Пока живут на свете дураки,
Обманом жить нам, стало быть, с руки
Solange es Dummköpfe auf dieser Welt gibt,
macht es uns einfach(er) ein schönes Leben durch Betrug zu führen.
И всётаки это поскудство ;-
Und dennoch ist das eine Gemeinheit/Hinterhältigkeit.
Всяких благ и приятно потратить Куш
Alles Gute und eine angenehme Gewinnverwertung!
Wenn der, der das geschrieben hat, gesagt hat, dass eine Google-Übersetzung nicht richtig ist, dann wäre es eine hervorragende Idee gewesen, wenn er Dir stattdessen gleich noch gesagt hätte, was es auf deutsch heißt...
молодец heißt wörtlich eigentlich so viel wie junger Held oder jemand, der eine Glanzleistung erbringt , wird aber meistens als Synonym für gut gemacht verwendet , daher bedeutet der erste Satz
gut gemacht, es hat geklappt bei dir (bzw du hast es geschafft)
solange dummköpfe auf dieser Welt leben...
und dennoch/doch ist es eine schweinerei/eine miese Art
alles gute und angenehmes Gewinn/Geld - ausgeben / wünsche dir viel Spaß beim ausgeben des Gewinns/Geldes
hoffe, es hilft
Um es in kurz vorm zu sagen. Irgendjemand wen er meint hat etwas wohl gut gemacht und etwas geschafft und der jenige scheint wohl eine sch... zu sein :D