Russisch-> Deutsch?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich übersetze sinngemäß...

Молодец, у тебя получилось !!!

Gut gemacht! Du hast es geschafft.

Пока живут на свете Дураки...

Es ist ein unvollständiger Satz, der seinen Ursprung in einem Lied eines sowjetischen Kinderfilmes hat. Vollständig heißt es:

Пока живут на свете дураки,
Обманом жить нам, стало быть, с руки
Solange es Dummköpfe auf dieser Welt gibt, 
macht es uns einfach(er) ein schönes Leben durch Betrug zu führen. 
И всётаки это поскудство ;-

Und dennoch ist das eine Gemeinheit/Hinterhältigkeit.

Всяких благ и приятно потратить Куш

Alles Gute und eine angenehme Gewinnverwertung!

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Wenn der, der das geschrieben hat, gesagt hat, dass eine Google-Übersetzung nicht richtig ist, dann wäre es eine hervorragende Idee gewesen, wenn er Dir stattdessen gleich noch gesagt hätte, was es auf deutsch heißt...

молодец heißt wörtlich eigentlich so viel wie junger Held oder jemand, der eine Glanzleistung erbringt , wird aber meistens als Synonym für gut gemacht verwendet , daher bedeutet der erste Satz

gut gemacht, es hat geklappt bei dir (bzw du hast es geschafft)

solange dummköpfe auf dieser Welt leben...

und dennoch/doch ist es eine schweinerei/eine miese Art

alles gute und angenehmes Gewinn/Geld - ausgeben / wünsche dir viel Spaß beim ausgeben des Gewinns/Geldes

hoffe, es hilft


LineageOS 
Fragesteller
 21.03.2019, 07:11

Danke

0

Um es in kurz vorm zu sagen. Irgendjemand wen er meint hat etwas wohl gut gemacht und etwas geschafft und der jenige scheint wohl eine sch... zu sein :D