Koreanisch: Entschuldigung

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Es gibt sogar 3. Sillyehamnida oder besser 1) "Shillä hamnida" 신례합니다. 2) dschä-songhamnida. 죄송합니다. 3) mi-ann-hamnida 미안합니다. Das erste benutzt man sehr häufig, wenn man sich als erster vom Esstisch oder ähnlichen Versammlungen entfernt. Natürlich nicht in der Familie, sondern in offizielleren Kreisen bzw. wenn man mit den Schwiegereltern des Partners/der Partnerin zusammen sitzt.

Das Zweite ist eine leichte Variante der Entschuldigung; zum Beispiel wenn man sich verspätet.

Die Dritte Variante sollte man nicht so häufig benutzen, die Bedeutung ist sehr stark Ich würde es vergleichen mit "Es tut mir aufrichtig leid." Wenn man das häufig benutzt, wird man als heuchlerisch angesehen, oder als jemand, der leichtfertig spricht und das, was er sagt, nicht wirklich ernst meint.