Kann man das im Englischen so übernehmen-"You shouldn´t praise the day before the evening"?

8 Antworten

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Translation: One shouldn't praise the day before the evening.

Das passt soweit und ist wohl richtig. LG

Hallo,

das ist wörtlich, 1 zu 1 übersetzt.

Im englischsprachigen Raum heißt es "Don't count your chickens before they're hatched."

Wörtlich übersetzt: "Zähle deine Küken nicht, bevor sie geschlüpft sind."

(siehe: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=tag+nicht+vor+dem+Abend+loben&l=deen&in=&lf=de)

AstridDerPu


HamiltonJR 
Fragesteller
 15.09.2016, 11:31

Kann man schreiben: A German proverb says that you shouldn´t praise the day before the evening. It´s equivalent to "Don´t count your chickens before they´re hatched" ?

1

Das ist zwar wörtlich übersetzt richtig, aber genauso gutes Englisch wie Lothar sein berühmter Ausspruch: "I hope we will have a little bit lucky."

Sprichwörter wörtlich ins Englische zu übersetzen ist meist wenig zielführend. Aber oftmals gibt es ähnliche Sprichwörter oder Ausdrücke (Phrasen) in der jeweils anderen Sprache.

So ist es auch in diesem Fall. Die Englische Entsprechung für das deutsche Sprichwort lautet:

"Don’t count the chickens before they are hatched."

"Zähle die Küken nicht bevor sie geschlüpft sind."

http://www.phrasen.com/uebersetze,Don-t-count-your-chickens-before-they-are-hatched,86088,e.html

Im Englischen sagt man "Don't count the chickens before they're hatched".   Sprichwörter übersetzt man nicht wörtlich  ins Englische. Du kannst jedoch für praktisch jedes deutsche Sprichwort ein englisches Synonym finden.

Ich habe mal gegoogled und im Engilschen folgendes sinngemäß selbiges Sprichwort gefunden:

"Don’t count the chickens before they are hatched."

Möglicherweise benutzen die eher dieses Sprichwort und nicht unbedingt eines mit "Tag vor dem  Abend loben"...weiß ich aber nicht genau.