Ist es falsche Bibelübersetzung, das "ein Mensch für jedes UNNÜTZE Wort Rechenschaft "ablegen muss-es müsste doch heißen für jedes BÖSE Wort,oder?

8 Antworten

Den Text mal aus der NWÜ:

Matthäus 12:36
Ich sage euch, daß die Menschen von jedem nutzlosen Ausspruch, den sie machen, am Gerichtstag Rechenschaft ablegen werden;

----------------------------

aus dem MNT (Münchner Neues Testament)

Matthäus 12:36
Ich sage euch aber: Jedes unnütze Wort, welches reden werden die Menschen, ablegen werden sie über es Rechenschaft am Tag (des) Gerichts.

----------------------------

nach der Jantzen-Übersetzung

Matthäus 12:36
Ich sage euch: Jedes müßige ‹gesprochene› Wort, was auch immer die Menschen reden, darüber werden sie am Tage des Gerichts Rechenschaft geben, (Mat 12:36 JAN)

-----------------------------

Und aus der

The New Testament in the Original Greek
Byzantine Text Form, 2005

Matthew 12:36 Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργόν, ὃ ἐὰν λαλήσωσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως.

--------------------

Das Wort, das hier mit unnütz bzw. nutzlos wiedergegeben wird habe ich Dir fett gedruckt formatiert.

Es bedeutet soviel wie arbdeitslos, untätig, faul, ertraglos, nutzlos, unbrauchbar, gedankenlos, gleichgültig gegenüber dem Ergebnis.

Die Übersetzung mit unnütz geht also schon in Ordnung.

Hmm, na ja als Unnütz ist schon das richtige Wort.

Hier geht es nicht nur darum das es heißt, Wörter die nicht zu nutzen sind oder unbrauchbar sind.

Synonyme für Unnütz wären da z.B.:

aussichtslos, erfolglos, ergebnislos, fehl am Platz, fruchtlos, ineffektiv, nicht weiterführend, nutzlos, ohne Erfolg/Nutzen, ohne positives Ergebnis, ohne Wirkungskraft, unbefriedigend, unbrauchbar, unergiebig, unfruchtbar, unfunktional, ungeeignet, unpraktisch, unrationell, untauglich, unwirksam, unzweckmäßig, wertlos, wirkungslos; (gehoben) unersprießlich, unwert; (bildungssprachlich) inadäquat; (umgangssprachlich) zu nichts zu gebrauchen; (Amtssprache) nicht sachdienlich; (Wirtschaft) unproduktiv

Wörter die Unnütz sind, können auch verletzende Worte sein, auch Böse Wörter wie du es umschrieben hast.

Wenn du z.B. den Namen Gottes "missbrauchst" ist das auch unnütz und das muss nicht immer ein schlechtes Wort gewesen sein.

Grüße,

iMPerFekTioN

Hallo Zischelmann,

bei www.bibleserver.com übersetzen fast alle mit nutzlos oder unnütz, Luther 1984 sagt nichtsnutzig. Die Übersetzung Neues Leben Bibel lautet:

36 Ich sage euch: Am Tag des Gerichts müsst ihr euch für jedes böse Wort, das ihr sagt, verantworten. 37 Was ihr heute sagt, entscheidet über euer Schicksal; entweder werdet ihr gerettet oder gerichtet.«

 Unter dem Link findest Du Konkordanzen (englisch), die das griechische Wort argos (argon) erläutern mit "faul, nutzlos, gedankenlos"  u. ä.

http://biblehub.com/greek/692.htm

So gesehen hat die Mehrheit völlig korrekt übersetzt.

Wenn man jedoch im Kontext liest, dass Jesus hier auf die Verleumdung durch die Schriftgelehrten reagiert, er wirke seine Wunder mit der Hilfe Satans und nicht durch den heiligen Geist Gottes. Jesus warnt sie daraufhin, indem er deutlich  macht, dass die Lästerung wider den heiligen Geist nicht vergeben wird.

So kann ein "gedankenloses, unnützes" Wort, fahrlässig dahingesprochen, bei Vorsatz schnell ein "böses" Wort werden, das gerichtet wird.

Im Kontext mit der "Sünde gegen den heiligen Geistt" ist die freie Wiedergabe "böse" nicht verwerflich, aber doch eher Deutung als Übersetzung.

Grüße, kdd 

Die als recht genau geltenden Übersetzungen Elberfelder und Schlachter 2000 übersetzen beide mit "unnütz".

Auch Hoffnung für alle, Gute Nachricht und Neue Genfer Übersetzung übersetzen mit "unnütz".

Luther übersetzt mit "nichtnützig".

Deshalb ist es schon richtig, Matthäus 12,36 mit "unnütz" zu übersetzen.

Das habe ich noch nie gehört, das mit dem bösen Wort, Ich kenne es nur als unnütz, und ich habe viele Übersetzungen gelesen.