Ist das richtig ins japanische übersetzt oder ist google übersetzer (wie immer) zu dumm?

Hier - (Sprache, Übersetzung, Japan)

3 Antworten

Das kommt darauf an, was du mit deiner Uebersetzung ausdruecken willst. Einfach nur als Kompositum finde ich beispielsweise 雨の音 nicht so toll, wie die von google angebotene Alternative 雨音.

サウンド・オブ・レイン oder aehnliches waere beispielsweise auch denkbar, wenn man einen auslaendischen Touch moechte. In einem anderen Fall ist moeglicherweise eine verbale Struktur sinnvoller, etc.

Selbst wenn google hier bei einzelnen Woertern stellenweise besser geworden sein mag, so wird es sich hier wahrscheinlich immer nur um die gaengigsten Alternativen handeln. Die Intentionen des Users kann google nicht erkennen und gerade im Japanischen kann man sich hier oefters mal gehoerig mit einer Uebersetzung vertun, wenn man die Intentionen des Users und den Kontext nicht kennt.

Ein "Ja" auch von mir. Es ist vollkommen richtig.

Jo, kommt hin.

Ame  --> Regen

Oto    --> Geräusch / Ton / Klang