Hilfe bei dieser Latein Übersetzung?
Hallo, könnte mir bitte jemand kurz über meine Übersetzung drüber schauen und mir ein paar korrigierungs Vorschläge geben? Danke im vorraus!
tempestate vehementi orta et aestu maris aucto repente infans nascitur. Et nauarchus post adventum navis a matre duplicem vecturam poposcit, contendens se sex homines per fluctus ad ripam vexisse. Quae causa nimis difficilis est. Quid vos sentitis?Attusia: Credas culpam in nauarcho esse: Mulier enim nesciverat se in nave parituram esse. Dixeris nauarchum vecturam prius poscere debuisse, quam profecti sunt. Avaritia eum impulerit, non humanitas.
Nachdem der heftige Sturm sich erhoben hat und die Flut des Meeres sich vergrößert hat, wird plötzlich das Baby geboren. Und der Kapitän hat nach Ankunft des Schiffes von der Frau den doppelten Fahrpreis verlangt, weil er behauptet hat, dass er sechs Menschen durch die Strömung zur Küste gefahren hat. Weil der Prozess nicht allzu schwer ist. Was meint ihr?
Attusia: du glaubst, dass die Schuld beim Kapitän ist. Die frau hätte nämlich nicht gewusst, dass sie auf dem schiff gebären wird. Man könnte sagen, dass der Kapitän deb Fahrpreis zuerst fordern musste, als sie aufgebrochen sind. Der Geiz treibt diesen wohl an, nicht die Menschlichkeit.
Bitte den Text ohne Tippfehler
Hab ihn nochmal korrigiert! Danke
2 Antworten
matre (mater): "Mutter" (nicht "Frau")
ripa gibst du besser mit "Ufer" wieder.
Quae ist ein Relativpronomen (hier Nom. Sg. f.), das hier als relativer Satzanschluss verwendet wird und sich auf causa bezieht. Quae causa "Dieser Prozess". Du scheinst mir quae mit quod verwechselt zu haben, das unter anderem auch "weil" heißen kann.
nimis: "allzu" (Wo kommt das "nicht" her?)
credas: "du glaubst wohl", "du dürftest glauben" (auch möglich: "man könnte glauben"), es handelt sich um einen potentialen Konjunktiv
culpam in nauarcho esse: Ich persönlich würde hier "dass die Schuld beim Kapitän liege" vorziehen.
nesciverat ist Indikativ Plusquamperfekt, nicht Konjunktiv und gehört auch zu keiner wörtlichen Rede (sonst wäre deine Übersetzung in Ordnung).
parituram esse: "gebären würde" zöge ich vor.
dixeris: Es handelt sich die zweite Person (wörtlich: "du"), aber je nach Kontext kann dieser potentiale Konjunktiv auch mit "man" wiedergegeben werden, wie das bei dir der Fall ist.
prius ... quam: Gib diese Wendung mit "bevor" im Nebensatz wieder (wörtlich: "eher ... als"). quam ist nämlich kein zeitliches "als", sondern ein vergleichendes.
debuisse: Besser fände ich "hätte müssen", um zu verdeutlichen, dass dies nicht der Fall war. Deine Übersetzung ist aber auch okay.
Hallo,
aus dem ersten Satz würde ich einen Kausalsatz machen, denn der Sturm und der hohe Seegang waren wohl der Auslöser der verfrühten Geburt:
Weil ein heftiger Sturm aufgekommen war und der Seegang zugenommen hatte, wird unerwartet ein Kind geboren.
Bei quae causa muß es heißen: Dieser Rechtsfall ist sehr schwierig. Quae ist relativer Anschluß und muß im Deutschen so übersetzt werden, als ob statt quae dort ea stünde.
Credas ist Konjunktiv, nicht Indikativ: Man könnte glauben, daß die Schuld beim Kapitän liegt. Es handelt sich wie bei dixeris um einen Potentialis der Gegenwart.
Nesciverat dagagen ist Indikativ: Die Frau hatte nämlich nicht gewußt, daß...
Man könnte sagen, daß der Kapitän den Fahrpreis früher hätte fordern müssen, klingt besser als fordern mußte.
Herzliche Grüße,
Willy