hieroglyphen übersetzen?

2 Antworten

In der Belegstellen -Datenbank des Thesaurus habe ich es gefunden: https://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetCtxt?u=guest&f=0&l=0&tc=20412&db=0&ws=259&mv=4

Es ist ein Auszug aus dem sog. "Kleinen Sonnenhymnus". Die zerstörten Stellen passen auf das Grab Nr. 10 (Apy)

Der Ausschnitt beginnt in diesem Satz:

"Dein erhabener Sohn jubelt, sein Herz ist in Freude" (es fängt bei "erhaben" an, "dein Sohn"fehlt)

"O lebender Aton, der im Himmel zufrieden ist, möge er seinen erhabenen Sohn ohne Unterlass gebären, den Sohn des Re, der seine Schönheit preist, Nefer-Cheperu-Re Wa-en-Re.

Ich bin dein Sohn, der wirkmächtig für dich ist und deinen Namen rühmt. Deine Stärke und deine Macht sind in meinem Herzen verfestigt."

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung

mulan  03.09.2022, 18:21

Ich habe mir erlaubt, zur Transkription noch einmal einen vollständigen Text des Passus in Hieroglyphen zu posten.

1

In Reclam (Nr. 18492) „Echbaton. Sonnenhymnen. Ägyptisch/Deutsch. Stuttgart 2007” findet man den Passus vollständig auf S. 30 (ab der kleinen roten Markierung)

Bild zum Beitrag

„dein Sohn“ ist in Zeile 3 𓅭𓏤𓎡 (s3.k, etwa sa-ak auszusprechen).

Bild zum Beitrag

 - (Sprache, Geschichte, Schrift)  - (Sprache, Geschichte, Schrift)

Schemset  03.09.2022, 18:25

Oooohhhh, die gibt es als Reclamheft? Cool! Das muss ich mir auch Mal anschaffen.... Von wem ist die Übersetzung?

0
mulan  03.09.2022, 18:33
@Schemset

Die ist von Christian Bayer. Da gibt’s auch den großen Hymnus drin.

1
leChatNoir267  11.09.2022, 10:21

Interessant, dass "dein Sohn" "Sa-ak" heißt. Kennst du dich näher mit der ägyptischen Sprache aus? Ich kenne mich vor allem mit Arabisch, Hebräisch, Aramäisch aus und dort bedeuten Suffixe wie "ak" oder "akh" immer "dein"(m.) - z.B. arab. "dein Sohn" = "Ibnak". Ist das im Ägyptischen als afroasiatische Sprache auch der Fall? Oder bin ich komplett auf dem Holzweg?

0
mulan  11.09.2022, 14:48
@leChatNoir267

Diese Suffixpronomen haben teilweise Ähnlichkeit mit arabisch etc., teilweise nicht.
In Gänze sind sie wie folgt (ich benutze jetzt mal die ägyptologische Schreibweise, welche zur Unterscheidungsgründen ein = benutzt):

„mein …“ ist „=j“ 𓀀 (auch für Femininum), 𓇋𓀀, 𓀻; 𓁐 (Femininum); 𓀯, 𓅆 (für Könige und Gottheiten)

„dein …“ (maskulin) ist „=k“ 𓎡 (im Dual, also „deine beiden/zwei …“ ist „=ky“ 𓎡𓏭)

„dein …“ (feminin) ist „=ṯ“ 𓍿 (etwa tsch) oder auch 𓏏 „=t“

„sein …“ ist „=f“ 𓆑 (im Dual, also „seine beiden/zwei …“ ist „=fy“ 𓆑𓏭)

“ihre …“ (feminin singular) ist „=s“ 𓋴 (im Dual „ihre beiden/zwei …“ ist „=sy“ 𓋴𓏭)

“unser(e) …“ ist „=n“ 𓈖 𓏥 (im Dual „unsere beiden/zwei …“ ist „=ny“ 𓈖𓏭)

“euer/eure …“ ist „=ṯn“ 𓍿𓈖𓏥 (etwa „tschen“) oder auch „=tn“ 𓏏𓈖𓏥 (im Dual „eure beiden/zwei …“ ist „=ṯny“ 𓍿𓈖𓏭, etwa „tscheni“)

„ihr(e) …“ (Plural) ist „=sn“ 𓋴𓈖𓏥 oder „zn“ 𓊃𓈖𓏥 (im Dual „ihre beiden/zwei …“ ist „=sny“ 𓋴𓈖𓏭, etwa „seni“)

Diese Suffixe findet man nicht nur bei Substantiven. So heißt z.B. „dein eigener Name“ in Umschrift „rn=k ḏs=k“ (etwa „renek dschesek“) 𓂋𓈖𓀁𓎡𓆓𓋴𓎡

Die Schreibweisen muss man sich aber so vorstellen, dass z.B. niedrige Zeichen teils übereinander gruppiert werden und in ein gemachtes Viereck, d.h. nach ästhetischen Gesichtspunkten. Ich kann die Zeichen hier leider nicht echt-Ägyptisch anordnen.

1
mulan  11.09.2022, 14:57
@mulan

P.s.: Man könnte Parallelen bei „mein“, „dein“ (mask.) und „unser“ ausmachen, denn phonetisch entspricht „=j“ dem arabischen -ī, maskulines „=k“ (hoch)arabischem „-ka/-ki“ und „=n“ arabischem „-nā“.

1
leChatNoir267  11.09.2022, 22:32
@mulan

Danke dir, für die Mühe und den ausführlichen Kommentar :) Ja genau, eben diese Gemeinsamkeiten aus dem letzten Kommentar waren mir auch aufgefallen. Sehr interessant!

1