Gibt es bei "see" versus "watch" die Analogie zu "hear" versus "listen"? Ich glaube eher nicht, warum nicht? ?

2 Antworten

Warum fällt eine Fernsehsendung , die man anfangs nur zufällig wahrnimmt, nicht unter "see"?

Wie kommst du darauf? ... "Did you see the news yesterday?"

Wenn du das Wort "see" verwendest, bezieht es sich auf eine Handlung, bei der du etwas bemerkst oder wahrnimmst. Das Verb "watch" hingegen bedeutet, dass man auf etwas achtet, das man sieht oder das man eine Weile beobachtet.


Bonzo240195 
Fragesteller
 06.02.2024, 15:16

Es geht speziell um Fernsehsendungen.

0
Uneternal  06.02.2024, 16:29
@Bonzo240195

Da kann man trotzdem "see" sagen, wenn du nur einen Teil gesehn hast. I saw the part of Lord of the Rings where Gollum died.
Alles andere, auch wenn du es nur beiläufig verfolgt hast, hast du es verfolgt.

1
Bonzo240195 
Fragesteller
 06.02.2024, 18:28
@Uneternal

Also im Prinzip die visuelle Analogie zum beiläufigen hear,huh? Danke.

0

Wenn man etwas sieht, ohne es genau zu betrachten - sondern eher herumschaut, sagt man "to see".

"to look" ist die intensivere Form des Sehens. Es wird verwendet, wenn wir etwas genauer anschauen. Es bedeutet eher "betrachten". 

"to watch" heißt auch "anschauen", aber mehr im Sinne von "zuschauen" und "beobachten". "to watch" wird verwendet, wenn man einen Film im Fernsehen anschaut.

Insofern wurde ich schon sagen, dass die Analogie ähnlich ist, aber du hast recht, man kann sagen I hear music und I listen to the music, aber nicht I see a film. Aber man kann sagen I see the cat und I watch the cat.


Teffa827  05.02.2024, 18:42

Vielleicht weil man den Film eher nicht herumstehen sieht, wie die Katze 🐈☺️

0
Bonzo240195 
Fragesteller
 05.02.2024, 18:44

"see the film" geht schon, hat dann aber nichts mehr mit zufälligem Wahrnehmen zu tun. Es ist idiomatisch für das öffentliche Ansehen eines Films, so las ich. Wie würdest du das zufällige Wahrnehmen eines Films mit einem englischen Verb beschreiben? Danke.

0
Teffa827  05.02.2024, 18:48
@Bonzo240195

Vielleicht am ehesten mit recognized. Das heißt zwar erkennen, scheint mir aber vom Sinn her am besten. I recognized a film on TV. Vielleicht auch noticed.

1
Bonzo240195 
Fragesteller
 05.02.2024, 18:50
@Teffa827

Stimmt. "recognize" und "notice" dürften sich gleichen. Danke.

1