Germanismen, die im Japanischen geläufig sind?
Hier eine KI generierte Liste:
- "アングスチム" (Angusuchimu) - "Angst" (Angst)
- "カフェ" (Kafe) - "Café"
- "キンダーガルテン" (Kindāgāruten) - "Kindergarten"
- "ノイローゼ" (Noirōze) - "Neurose"
- "アイデア" (Aidea) - "Idee"
- "シュトレーゼル" (Shutorēzeru) - "Strudel"
- "ツヴァイ" (Tsuwai) - "Zwei"
- "シュニッツェル" (Shunittseru) - "Schnitzel"
- "フューリー" (Fyūrī) - "Führer"
- "ヴァルト" (Varuto) - "Wald"
Da ich selbst kein Japanisch spreche weiß ich nicht, ob das richtig ist. Zum einen vermisse ich das Wort "Rucksack", zum anderen wundere ich mich über "Café".
Wie würdet ihr eine Liste der top 10 erstellen?
Geht es jetzt um Englisch (Überschrift) oder Japanisch?
Japanisch, sorry
5 Antworten
Gute echte Beispiele haben dir Takumi2007 und SchakKlusoh gegeben. Zu deiner Liste:
"アングスチム" (Angusuchimu) - "Angst" (Angst)
Nein, und warum sollte in diesem Wort ム vorkommen, wenn es im Ausgangswort keinen M-Laut gibt?
"カフェ" (Kafe) - "Café"
Joa, ist halt ein französisches Wort.
"キンダーガルテン" (Kindāgāruten) - "Kindergarten"
Es wird mit Sicherheit auch einen Kindergarten geben, der sich so schreibt. Häufiger dürfte キンダーガーテン sein. International ausgerichtete Kindergärten nennen sich halt oft so, weil es das Wort auch im Englischen gibt, um so gleich im Namen klar zu machen, dass man sich für international hält.
"ノイローゼ" (Noirōze) - "Neurose"
Gibt es, aber man benutzt dieses Wort ja eher selten.
"アイデア" (Aidea) - "Idee"
Nein, von Englisch „idea“.
"シュトレーゼル" (Shutorēzeru) - "Strudel"
Wieder, warum sollte hier ein Z-Laut vorkommen, wenn der in „Strudel“ nicht vorkommt. Ich schätze mal die KI hat das durcheinander geworfen mit „Streusel“, aber das habe ich bisher nur als シュトロイゼル gesehen.
"ツヴァイ" (Tsuwai) - "Zwei"
Wie schon im Kommentar geschrieben, ist eine Partnervermittlung, bedeutet selbstverständlich nicht, dass Japaner „2“ so aussprechen.
"シュニッツェル" (Shunittseru) - "Schnitzel"
Ja, gibt es.
"フューリー" (Fyūrī) - "Führer"
BS.
"ヴァルト" (Varuto) - "Wald"
Oder バルト. So ähnlich wie bei „zwei“, es gibt halt zum Beispiel ein Kino in Shinjuku das so heißt, aber natürlich sagen Japaner zu 🌲🌲🌲 nicht „Wald“.
vermisse ich das Wort "Rucksack"
Ich auch.
“Virus“ fällt mir noch ein.
Grundsätzlich kann man jedes deutsche Wort Japanisch schreiben; wieviele Japaner es verstehen, ist dann eine andere Frage.
Ich kann kein Wort Japanisch — einige Deiner Wörter kommen mir sehr unglaubwürdig vor (Wald, zwei), und das Wort für Idee ist offenbar nicht aus dem Deutschen, sondern aus dem Englischen entlehnt, wie man an der Schreibung mit アイ ai sieht. Bei Angst stelle ich verblüfft fest, das es null Google-Treffer gibt.
Der Rest sieht besser aus, das sind ja oft Wörter, die etwas mit deutscher Kultur zu tun haben und die auch im Englischen ähnlich heißen. Das berühmte アルバイト arubaito ‘Teilzeit-Job’ fehlt übrigens in der Liste.
Warum wunderst Du Dich über Café? Das heißt doch überall auf der Welt so.
Das kann ich nicht bestätigen, z.B. https://hawelka.at/
stimmt, wie man auf japanisch von 1 bis 10 zählt weiß ich so ungefähr. Tsuwai klingt weit weg von der Wahrheit.
Es gibt eine bekannte Partnervermittlungsfirma, die so heißt. Aber natürlich sagt kein Japaner „zwei“, wenn er in einem Satz „2“ sagen will.
Die KI hat darauf bestanden, dass alles richtig ist. Nachdem ich jedes Beispiel einzeln durchgegangen bin kam folgendes Ergebnis:
1. "アングスチム" (Angusuchimu) - Inkorrekt für "Angst". (Nicht geläufig im Japanischen.)
2. "キンダーガルテン" (Kindāgāruten) - Inkorrekt für "Kindergarten". (Nicht geläufig im Japanischen.)
3. "ノイローゼ" (Noirōze) - Korrekt für "Neurose". (Ein bekannter Germanismus im Japanischen.)
4. "アイデア" (Aidea) - Korrekter Germanismus für "Idee". (Ein weiterer bekannter Germanismus.)
5. "シュトレーゼル" (Shutorēzeru) - Inkorrekt für "Strudel". (Nicht geläufig im Japanischen.)
6. "ツヴァイ" (Tsuwai) - Inkorrekt für "Zwei". (Falsch transkribiert und nicht geläufig.)
7. "シュニッツェル" (Shunitsueru) - Korrekter Germanismus für "Schnitzel". (Ein anerkannter Germanismus im Japanischen.)
8. "フューリー" (Fyūrī) - Inkorrekt für "Führer". (Nicht geläufig im Japanischen.)
9. "ヴァルト" (Varuto) - Inkorrekt für "Wald". (Falsch transkribiert und nicht geläufig.)
10. "アルバイト" (Arubaito) - Korrekter Germanismus für "Arbeit/Nebenjob". (Sehr gebräuchlich im Japanischen.)
11. "カフェ" (Kafe) - Ursprünglich aus dem Französischen, aber geläufig im Japanischen. (Kein Germanismus, aber ein bekanntes Lehnwort.)
12. "リュックサック" (Ryukkusakku) - Korrekter Germanismus für "Rucksack". (Ein häufig verwendetes Lehnwort im Japanischen.)
Rucksack und Arbeit habe ich der KI selber mitgeteilt, auch bei Café musste ich nachhelfen. Mit Korrektur ist die KI Antwort jetzt weniger falsch als vorher.
アルバイト / バイト (arubaito / baito) - Nebenjob
グミ (gumi) - Gummi
バウムクーヘン (baumukuuhen) - Baumkuchen
In der Medizin und der Psychologie gibt es einige Wörter.
ワクチン (wakichin) - Impfung (Vakzin)
ゲシュタルト (geshutaruto) - Gestalt
カルテ (karute) - Patientenakte, -karte
ギプス (gipusu) - Gips
オペ (ope) - OP
Rucksack, Schnitzel, Märchen, Arbeit (Nebenjob/Teilzeitarbeit), Gummi (Süßigkeiten von Haribo), Meister, Thema, Heim (im Sinn von Ort/Haus) sind mir begegnet.
Unsere Tochter ist in Japan geboren und ging in den Kindergarten. Das Wort habe ich aber nie gehört.
Auch die anderen Wörter habe ich bewußt nie gehört. Vielleicht dachte ich, sie seien japanisch und habe keine Verbindung zu Deutsch hergestellt.
Café klingt halt nicht typisch deutsch