Frage nach einem Wort?
In meinem Heimatland gibt es ein Gericht, das sich auf Terrorismus-Angelegenheiten spezialisiert.
Wäre "Terrorgericht" ein geeignetes Wort, wenn ich das ins Deutsche übersetzen möchte?
Danke im voraus für eure Vorschläge
3 Antworten
Ich würde vorschlagen: "Sondergericht (/ Sondergerichtsbarkeit) für Terrorismus".
Wie heißt denn wörtlich übersetzt aus deiner Muttersprache das Gericht?
Dann kannst du das meines Erachtens so übernehmen.
Oder schreiben: "In meinem Herkunftsland ist (wegen der relativ vielen Vorfälle) eine Sondergerichtsbarkeit für solche Ereignisse geschaffen worden. Es gibt hierfür den Ausdruck 'Terrorismusgericht'. '
Das klingt nach einem Gericht, das selbst Terror ausübt. Ich würde auf jeden Fall "Anti" davor setzen, also: Anti-Terrorismus-Gericht oder eben Anti-Terror-Gericht.
Als ich deine Frage zuerst gelesen habe, dachte ich, du hättest dich verschrieben und meintest "Tellergericht", haha😂. Das liegt wohl daran, dass ich jetzt Hunger habe.
Ich würde es als Anti-Terror-Gericht bezeichnen. So wie du es nennst, würde man vermuten, dass das Gericht selber Terror ausübt.
Anti-Terror-Gericht.
Wortwörtliche heißt das übersetzt "Terrorismus-Gericht"