Was bedeutet das Zitat von Dumbledore "Oh, to be young and to feel love's keen sting"?

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Damit ist soviel gemeint wie "Einmal wieder jung sein, und mich mit solchen Problemen plagen" gemeint (ist jetzt nicht die wörtlich Übersetzung)

Damit meint er vermutlich, dass er sich wieder jung wünscht, da es damals dich noch so viel besser war. Einfach mal wieder frisch verliebt sein, mit einem frisch gebrochenem Herzen...

Er sehnt sich nach seinem Früheren Leben, wo alles noch einfacher war, ohne Voldemort, ohne den schrecklichen Sorgen von jetzt. Lieber liebeskummer als das hier.

So habe ich das zumindest immer interpretiert...


Silberlilie  28.07.2016, 06:38

Er möchte einfach nochmal das Gefühl der Liebe erleben und sich daran erfreuen^^

1

Oh, noch einmal jung sein und die frische Liebe erleben dürfen.


Er meint damit wie schön es doch wäre nochmal jung und verliebt zu sein!

Und damit nicht an die möglichen Probleme in einer Beziehung zu denken.

Hallo,

wörtlich lässt sich das Zitat mit "Oh, jung zu sein und den leidenschaftlichen Stachel der Liebe zu fühlen" übersetzen, wodurch die Bedeutung bereits etwas deutlicher werden sollte. Dies bezieht sich darauf, dass man Liebe und das daraus resultierende Leid in der Jugend viel intensiver wahrnimmt als später, wenn man durch Erfahrungen und Rückschläge bereits ernüchtert ist. Jugendliche empfinden Liebe und Liebeskummer tatsächlich viel stärker, weil ihre Gehirne von viel mehr Hormonen überflutet sind - ja, so unromantisch ist die Realität :D Biologisch betrachtet kann man nie wieder so intensiv lieben wie in seiner Jugend, man leidet jedoch als Erwachsener auch nicht mehr so stark bzw. anders, wenn die Beziehung zerbricht. Außerdem verlieben sich Jugendliche normalerweise viel schneller, das Gefühl Liebe ist noch neu, schlechte Erfahrungen mussten noch nicht gemacht werden, wodurch die erste Liebe in einer viel größeren Reinheit erlebt wird, da eine gemeinsame Zukunft weniger stark fokusiert wird, während Ältere Pro und Kontra abwägen und Liebe viel rationaler angehen.

"Keen" lässt sich jedoch auch mit "beißend", "quälend" und "stechend" übersetzen, was gerade in Bezug auf Dumbledore interessant ist, da seine erste und große Liebe Gellert Grindelwald ist, der maßgeblich an Arianas Tod beteiligt war. JKR zufolge hat Dumbledore die Liebe zu Grindelwald außerdem nie überwunden und sich danach wohl auch nicht mehr verliebt. Daher könnte ich mir vorstellen, dass dieses Zitat ein zweischneidiges Schwert ist.

Oh, noch einmal jung sein und...

(ich drücke es jetzt mal nahezu lateinisch aus). und die LIBIDO der Jugend erleben ("keen sting" ist dezent und trotzdem eindeutig).

(Wer will, darf dies auch drastischer ausdrücken.)