Liedübersetzung. Was ist damit gemeint?

4 Antworten

Hallo,

die wörtliche Übersetzung ergibt durchaus Sinn!

Wenn man dafür natürlich den Google Übelsetzer und seine tr.tteligen Kollegen dafür verwendet,

anstatt mit Sinn und Verstand ein gutes (online) Wörterbuch - z.B. pons.com - zu benutzen, dann kann nur Schrott dabei herauskommen!

Ein (online) Wörterbuch will mit Sinn und Verstand, weil Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben. Das heißt, man muss die Einträge bis zum Ende durchlesen und dabei auf Anmerkungen wie ZOOL, ASTROL, MED, GASTR usw., angegebene Präpositionen, Wortart usw. achten und möglichen Querverweisen folgen.

In deinem Beispiel gilt das insbesondere für das Wort last.

AstridDerPu


sandkleid 
Fragesteller
 03.04.2015, 13:29

Natürlich habe ich für meine Recherche nicht den Google Übersetzer bemüht, sondern mir diverse andere Seiten mit Umschreibungen angeschaut. 

Auf genius.com z.B. werden die vermuteten Bedeutungen eines Liedes ganz gut beschrieben. Jedoch in diesem Fall für mich nicht ganz klar. Eine Bedeutung von "we'd never last" konnte ich trotz einer Suche mit Verstand nicht finden. Jemandem einfach zu unterstellen er hätte nicht richtig recherchiert ist bestimmt nicht die Intension dieses Forums. Ein anderer Nutzer, dessen Kommentar hier bereits ohne meine Zutun durch die Admins entfernt wurde (Danke!), weil er mich gleich mit "Du Horst" betitelte, übersetzte den Teil mit "Wir würden nie andauern". Also da wäre ich nie drauf gekommen und ich habe einige Seiten durchforstet.

Bei "can't feel her face" ist mir die Bedeutung immer noch nicht klar. Und man kann auch nicht erwarten dass sich jedem die Bedeutung sofort erschließt. Im Deutschen kennen wir ja auch "das Gesicht wahren" oder "das Gesicht verlieren". Es gibt bestimmt einige Sprachen in denen diese Redewendungen nicht bekannt sind. 

genius.com geht hier von einem starken Konsum Drogen aus, während auf einer anderen Plattform zu finden ist, dass die Aussage "I can't feel my face" Ausdruck übermässiger Vorfreude ist. Dies kann zum Beispiel sein, wenn man seinem Arbeitskollegen erzählt dass man nach Feierabend noch was Tolles unternimmt.Beide Bedeutungen erscheinen mir aber nicht wirklich auf den Text zu passen. Daher meine Frage ob Jemandem diese Redewendung bekannt ist und aus dem Kontext mehr sagen kann.

Dein Kommentar ist also nicht hilfreich, sondern nur mit Unterstellungen gewürzte Besserwisserei. 

Das ist gerade für ein solches Forum traurig.

0

Cant feel her face ist auf Drogen bezogen durch den sie ihr Gesicht nicht mehr fühlen kann

"Can't feel her face" Könnte als eine Art Metapher Gemeint sein , und dann könntest du es eventuell aus dem Kontext schließen 😃

“Can‘t feel my face“ bedeutet das sie auf kokain ist, da das gesicht z.B oberlippe und nase durch das koks betäubt wird.
“Cant feel my heart“ bedeutet in dem sinne das er keine Gefühle für sie verspürt.

Der Rest des Liedes ist dadurch zu übersetzen das er ihr in seinem Herzen keinen platz schenkt so wie sie ihm aber. „U and I were made of glass, we‘d never last“. bedeutet übersetzt : Du und ich wurden aus Glas erschaffen, wir werden niemals überstehen. Glas ist sehr zerbrechlich genauso wie die Seele eines Menschen.

Die Beziehung der beiden würde also niemals bestehen bleiben da sie einfach nicht dafür erschaffen wurden.